Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 5.273 March 10, 1996 1) Sholem-Aleykhem's _Kenig Pik_ (Part 4) (Leonard Prager) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue, 13 Feb 96 21:42:39 IST From: rhle302@uvm.haifa.ac.il Subject: Sholem-Aleykhem's _Kenig Pik_ 4 If we turn to Sholem-Aleykhem's _Shrage_ (1911), which is simply _Kenig pik_ transposed to Purim rather than Chanuka, we may better understand the author's impulse to improve _Kenig Pik_, that is to make a richer whole out of its parts. To understand the transposition, one must stand back and look at Sholem-Aleykhem's entire career. One discovers that his motifs have a long history and crop up repeatedly in altered form. One-act farces such as _Kenig Pik_ and _Shrage_ are networks of typical Sholem-Aleykhem themes. As early as 1887, Sholem-Aleykhem was concerned with representing the recently urbanized Jewish middle class.(20) In 1894 the enlightened Marcus in the first (and confiscated) version of _Yaknehoz, oder der groyse berznshpil_ ('Sabbath Wine and Candles, or the Great Stock Exchange Game') declares: "Kukt aykh on in shpigl, vos far a ponim ir hot mit ayere spekulatsyes, mit ayer berze... mit ayere kortn... mit ayere damen di aristokratkes...."(21) ('Look at yourselves in the mirror, how unbecoming your speculations, your stock exchange, your cardplaying, your 'aristocratic' wives....') The series of "evils" scored by Marcus will provide Sholem-Aleykhem with a comic complex of great durability. Cardplaying generates the plot mechanisms of both _Kenig Pik_ and _Shrage_, but not plot alone. _Di grine tishelekh_ ('the green cardtables') are perfect props in Sholem-Aleykhem's world, because while "evil" they function as humanizing elements. Cardplaying appears in a dozen or more of Sholem-Aleykhem's works, almost always as temptation, as delightful sin to be resisted.(22) _Kenig-pik_ and _Shrage_ are confrontation plays which reflect a certain historical reality.(23) After the Kishinev pogrom of 1903 and the disappointments of the Revolution of 1905, a large section of the Russian-Jewish intelligentsia was drawn to Zionism. During the same period the Chovevey Sefat-Ever ('Lovers of the Hebrew Tongue') and the _cheder metukan_ ('reformed elementary Hebrew school') made great headway.(24) Berkovitsh in _Undzere rishoynim_ writes about the topical dimension of _Kenig Pik_, "the dernier cri of the Jewish community": "_Kenig Pik_... iz geven a satire af der hebreistisher bavegung, vos hot demolt zikh ongehoybn frayndlen mit der yidisher plutokratye. In di tsaytungen hot zikh getumlt vegn a groysn hebreishn farlag in Berlin mit a grunt-kapital fun a halbn milyon mark (vos s'hot zikh oysgelozt mit gornisht). In kiev iz forgekumen a hebreisher tsuzamenfor, un es hobn zikh getrogn klangen, az der milyoner brodski aleyn hot tsugezogt af hebreishe tsvekn a hipshe sume. Sholem-Aleykhem, vos hot gut gekent zayne kiever layt, hot nisht gekent bayshteyn aza nisoyen __ nit oystsulakhn di yehupetser berze-spekulantn, di flaysike kortnshpiler, vos zenen ibernakht gevorn hebreishe kultur-shtitser. Fun dem dozikn shpas hot zikh shtark baleydikt eyner a bakanter kiever gvir Hilel Zlotopolski, __ dafke Sholem-Aleykhem's a guter-fraynd, aleyn a talmed-khokhem un a gekhapter af shraberay, vos in di shpeterdike milkhome-yorn iz er mefursem gevorn bam hebreishn oylem vi a metsinat un hebreisher tuer.Yener hot in di oyserlekhe shtrikn fun _Kenig Pik_ gefunen epes fun zikh."(p. 164) ('_King of Spades_ was a satire on the Hebraist movement, which at that time had begun to rub elbows with the Jewish plutocracy. The newspapers were brimming with talk (which came to nothing in the end) of a large Hebrew-language publishing firm in Berlin with capital assets of a half-million marks. A Hebraist convention was held in Kiev and there were rumors that Brodski the millionaire had promised a considerable sum for Hebraist activities. Sholem-Aleykhem knew his fellow Jews in Kiev very well and he could not resist making fun of the local stockmarket speculators and card sharps who became patrons of Hebrew culture overnight. Hilel Zlotopolski, a well-known and rich Kievan, who was a friend of Sholem-Aleykhem's was keenly offended by the farce. He was a scholar and an enthusiastic amateur writer. During World War I he was reknowned as a patron of Hebrew letters and a Hebraist activist. He saw something of himself in the external characteristics of _King of Spades_.') In both _Kenig Pik_ and _Shrage_ the indulgent father, Yisroel-Iser, invites his stock-exchange friends and their overdressed wives for an evening of cardplaying. There is a traditional dispensation for cardplaying on Chanuka and Purim, which these all-year-round cardplayers hardly require.(25) The father has promised Berte, his daughter, that he would celebrate the holidays. The lighting of the candles in _Kenig Pik_ and the reading of the Purim _megile_ in _Shrage_ are counterstatements to cardplaying. The older generation speaks, although imperfectly, Russian rather than Yiddish and is only minimally versed in Jewish religious and cultural tradition. Berte and her fiance, Grishe, speak Hebrew and defend Jewish national values. Grishe is seduced into playing cards, symptomatic of the humorist's avoidance of simplistic polarization. Sholem-Aleykhem satirizes both the assimilated "aristocrats" and the avid Hebraists. In _Kenig Pik_ the card game is _tertl-tertl-; in _Shrage_ it is _oke_ ('euchre'). Readers of Sholem-Aleykhem have all heard of "a zeks-un-zekhtsik" ('sixty-six') and of numerous other card games. Ben-Tsien Goldberg, one of Sholem-Aleykhem's sons-in-law, tells us that his father-in-law was addicted to the vice, which may help to explain the extremely vivid manner in which cardplaying is described in his works.(26) Cardplaying is both an engrossing and a gross activity. It is antithetical to cultivated and attentive conversation, a fact which the author exploits to score Jewish ignorance of Jewish culture. In _Kenig Pik_ one of the cardplaying guests recognizes the name _Bialik_ as that of a landlord and the only poet another player has heard of is Frug.(27) In _Vos iz khanike_ (1901) ('What is Chunuka?'), written a decade before -Kenig Pik_, the story is framed as a bet that the speaker can find someone at a Chanuka cardplaying party who can explain the meaning of the holiday. He loses the bet. Not a single person of any age group knows, and everyone is immersed in the cardgames. One young man's answer is "Khanike! Mir zenen nit kin tsienistn...."(28) In _Kenig pik_ and _Shrage_ Sholem-Aleykhem dramatizes the themes of Jewish discomfort with and ignorance of Jewish tradition in terms of generational conflict. But if the older people are lost souls, the young are hardly the true messiahs. As long as one wields an idea and employs it intelligently, well and good. But when the idea begins to tyrannize its bearers and becomes a burden rather than a torch, that is another matter. The young Hebrew teacher in _Shrage_ is a butt of the author's playful burlesque of the introduction of the supposed "Sefardic" pronunciation of Hebrew in the first decade of this century.(29) _Kenig Pik_ and _Shrage_ are the earliest instances I know of in Sholem-Aleykhem and perhaps in all of Yiddish and Hebrew literature where the "Sefardic" pronunciation is an object of comedy. Not only does Sholem-Aleykhem indicate that Grishe speaks "mit der havara hasfardit" [sic] ('with the Sefardic pronunciation'), but when Grishe incorrectly pronounces the word for 'two' with final stress, he adds "betont dem _im_". "Shnay'im... shtay'im," says Grishe, uncertain of the correct gender to boot. In Ashkenazic Hebrew, which Grishe would have known from childhood, stress is rarely on the final syllable. In non-Ashkenazic pronunciation of Hebrew, it is usually on the last syllable, but not always (in the word in question, only penultimate stress is correct). Grishe's pronunciation is thus a hypercorrection. The young Hebrew teacher, whose Yiddish has revealed him to be from Central Yiddish territory, is advised by Yisroel, the father, to talk Hebrew to his friends and not preach to the older guests. They don't understand him in any event. He replies ("half in Yiddish, half in Hebrew"): Vos geyts mekh oen, tsi yener farshteyt mekh, tsi er farshteyt mekh nisht? Dos iz man shprakh! Lemay shemt zikh nisht ba unz der poylen [a typo for _poyl-?] mit zan poylish, der datsh mit zan datsh, der frantsoyz mit zan frantsoyzish un afile der tsiganer mit zan tsiganerish? Ani medaber ivrit bechol makom veim kol haolam. Afilu kesheani yotse bemerkava, ani omer lehakonduktor: Ten li kartis! Vos geyts's mekh oen? (Standard Yiddish romanization: Vos geyt es mikh on, tsi yener farshteyt mikh, tsi er farshteyt mikh nisht? Dos iz mayn shprakh! Lemay shemt zikh nisht ba undz der frantsoyz mit zayn frantseyzish, un afile der tsigayner mit zayn tsigaynerish?.... Vos geyt es mikh on?) ('What do I care if somebody understands me or not? This is my language! Is the Pole among us ashamed of Polish, the German of German, the Frenchman of French, or even the Gipsy of Romani? : I speak Hebrew everywhere and to everyone. Even when I get on a bus, I say to the conductor: Give me a ticket! : What do I care?')(30) Leonard Prager ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 5.273