Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 5.315 May 9, 1996 1) Patshkn (but not paskenen) mit tshatshkes (Harvey Spiro) 2) YIVO recordings (Myles Slatin) 3) Spoken recordings of Sholem Aleichem? (Harvey Spiro) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed, 08 May 1996 11:01:29 -0400 From: hjs@nrc.gov Subject: Patshkn (but not paskenen) mit tshatshkes A sheynem dank to our shames for his tkhias-hamesim of previous Mendele discussions of the word(s) tsatske/tshotshke. In a related resurrection, I have cleared off some of my desk, read with delight over a hundred unopened Mendeles, and am returning to cyber-Yidishkayt after a few months' hibernation. I recalled a similar tsatske/tshotshke thread in 1994, but was unaware of the earlier 1992 discussions. Thanks to the Mendele archive, I have now read through most of the pertinent earlier emails. Bob Rothstein and our other Slavicists have established a long and diverse history of the word(s) in Polish, Russian, Czech, etc. Paulo Agostini added findings in Hungarian and German, which confirm a widespread usage of the word(s), with one meaning or the other, in the major language areas where Yiddish was also spoken. Anu, as Tevye would say, "vos zol ikh aykh do lang ma'arikh zayn?" Why am I still beating a dead tshotshke? To this linguist-manque, nothing I have seen yet in Mendele definitively proves a unique and solely Slavic origin for the Yiddish word(s). First, I believe that we may have two words, not one, whose meanings have become entangled because of their similarity in sound and potential semantic overlap. Second, we cannot ignore the fact that Hebrew (modern, Rabbinic and biblical) also has two distinct but virtually homonymous words with related meanings. Jastrow's 1903 Dictionary of the Talmud cites the word tsa'atsu'im (root tsadi-ayin-tsadi-ayin), used in the Tanakh in II Chronicles (3,10), to mean "miniatures, babes, dolls." Ignoring the late 20th century slang meaning of "babes," we have a potential source for the [tshotshke = toy, knickknack] meaning, plus a potential link to [tsatske = attractive female]. The second Hebrew word, sh'a'shu'a (shin-ayin-shin- ayin) appears first in Rabbinic Hebrew, according to Jastrow, who cites it in Tankhuma, Cant. R. and Pesikta R., meaning "delight, pleasure." I'm not sure of the original language of Jastrow's dictionary, but these turn-of-the-century English understandings of the words seem highly relevant to our question. Of minor relevance, my parents (both native Yiddish speakers, one from north of Warsaw, the other from Galitsia near Tarnow) used tsatske and tshotshke distinctly, although I only recall hearing them used within English, not Yiddish, conversations. Of course, all this implies is that "Yinglish" recognizes two separate words. My amateur conclusions? I must take issue with Reb Noyekh's (5.313) doubts about two different words. Dafke with Noyekh's mention of the Russian/Polish tshashke = cup, it seems that we are working with separate words confounded by Yiddish dialectical differences in pronunciation and overlapping meanings. Who borrowed from whom? Was the source for the Yiddish words Slavic or Hebrew? Possibly both. Two data points would be useful here: 1. Is either word found in early Western Yiddish, presumably untainted by Slavic? 2. How old are the earliest uses of the word(s) in Slavic languages? Do they precede the 10th century, after which Yiddish could have been a source to the Slavic, rather than the reverse? Derekh agev, Modern Hebrew, uses tsa'atsu'a to mean "toy," and sha'ashu'a to mean "delight" or "amusement." Israeli slang, however, has accepted from Yiddish both tsatske and tshatshke in their "attractive/coy woman" and "knickknack" meanings. Harvey Spiro Vienna, Virginia 2)---------------------------------------------------- Date: Thu, 09 May 1996 10:22:40 -0500 (EST) From: engmyles@ubvms.cc.buffalo.edu Subject: YIVO recordings Is YIVO thinking of issuing re-recordings on cds of parts of its sound archives, including the Yiddish theater actors' recordings in its files? Myles Slatin 3)---------------------------------------------------- Date: Thu, 09 May 1996 15:12:17 -0400 From: hjs@nrc.gov Subject: Spoken recordings of Sholem Aleichem? A letter from Chaim 'eynekh Sapoznik (Mendele 5.312) said that YIVO collected several thousand Yiddish 78s and that among those who recorded were: Sholem Aleichem ... Henry, are you saying that there are extant recordings of Sholem Aleichem reading his own work? I'm amazed that they haven't yet been released. While I understand that the economics of the market for Yiddish spoken word recordings is -- viazoy zogt men, epis shvakh -- I'd bet that there are possibly thousands of Yiddishists out there who would love to hear the master's voice, no matter how scratchy the recording. This probably includes half of the Mendele membership, and every college Yiddish class and leynkrayz in the country (and Canada). Am I wrong here? If the recordings still exist, vi kumt der kats ibern vaser? How do we encourage YIVO to transfer them to cassette and slap a label on them. There's got to be an inexpensive way to get them out. Harvey Spiro Vienna Virginia ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 5.315