Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 6.129 December 9, 1996 1) Not only Sholem Aleichem (Michael Steinlauf) 2) A freylekhn khaneke (Peter Kluehs) 3) Fartaytshn idiomen (Joachim Neugroschel) 4) Zschokke (Joachim Neugroschel) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun, 8 Dec 1996 13:24:27 -0500 (EST) From: yivo3@metgate.metro.org Subject: Not only Sholem Aleichem To the enlightening discussion about Sholem Aleichem and Yiddish, and alongside Ellen Prince's comments [6.117] about the Bundist Victor Alter's family, I would like to remind Mendelyaner about Peretz's situation. Peretz, "der foter fun undzer literatur," spoke Polish at home. His courtship of his second wife Helena was carried on in an exchange of Polish letters. His only son Lucjan was an anglophile who detested Yiddish. Lucjan's son, Peretz's only grandchild, converted to Catholicism in 1928. The whole subject of the "naturalness" of a modern literature in Yiddish is rather a complicated business. I think it's important to remember that for the so-called "klasiker" -- Sholem Aleichem, Peretz, Mendele -- the decision to use Yiddish was hardly "natural," but the product of a difficult choice. The key work on this continues to be Dan Miron's "A Traveler Disguised." If later Yiddish writers corresponded in Yiddish and/or used Yiddish at home, this too was often the product of a conscious decision, an assessment about the nature of Jewish identity in the modern world. The point I'm trying to make here is that from our post-Holocaust perspective, we often tend to emphasize the difference between pre-Holocaust Jewish Eastern Europe and ourselves, their greater "naturalness" or "purity." Of course, both Peretz and even the young Bashevis could always refresh their yidishkayt by leaving Warsaw and visiting some remote shtetl (though even these were changing too). But in other ways they and their world were as confused as we are. This became particularly clear to me when, mourning the fact that my lack of a yeshiva education kept me from understanding so much in Peretz, I chanced upon a comment (in A. Litvak's memoirs?) that young Vilna readers of Peretz circa 1900 had to go to their fathers and grandfathers with questions about what they read. This, combined with what we know about Peretz's home life, suggests some of the complexities and deep ironies of that prewar "lost world," which makes me at least realize how much, as both Jews and modern people, we continue to share with them. Michael Steinlauf 2)---------------------------------------------------- Date: 08 Dec 1996 19:16:00 +0200 From: pete@pko.rhein-main.de Subject: A freylekhn khaneke tayere khaveyrim, reyshes, zayt visn, az ikh vintsh aykh alemen a gezuntn un freylekhn khaneke in eynem mit ayer mishpokhes! vehasheynes, zayt ir gevis shoyn gevor gevorn, az ikh halt in leyenen mit a sakh hanoe sholem aleykhems "menakhem-mendl, der shpegelant". un makhmes ikh hob keyn tsayt nit iber di tsores funem baytn dem internets-balebos maynem, makh ikh dos haynt bekitser. mirtseshem, inem andern brivl vel ikh aykh aroysshraybn altsding barikhes. mit hartsike grusn fun di taunus-berg peter kluehs wehrheim, germany *iker shokhakhti*. s'iz zeyer sheyn vos me kon do gefinen alts mer bayshtayerungen oyf yidish. 3)---------------------------------------------------- Date: Sun, 8 Dec 1996 13:23:34 -0500 (EST) From: achim1@cris.com Subject: Fartaytshn idiomen mit zellig bach [6.125] bin ikh maskim az di versheydene idiomen (daytsh: Ein Tropfen auf den heissen Stein; yidish: a lefl tsuker makht nisht zis dem yam; english: a drop in the bucket) zenen nisht keyn pinktlekhe ekvivalentn ven me kukt zi on durch a lupe. un azoy iz tomid ober 's iz do a groyser khilek tsvishn iberzetsn idiomen un veltsvertlekh un iberzetsen, lomir zogn, lider: in an idiom oder a veltsvertl iz di metafor a toyte, me hert zi koym, me filt zi kemat nisht: "she was green with envy" zogt men af english, nor af daytsh: "sie war gelb [= gell] vor Neid [=kine]". af yidish shlogt men emetsen "broyn un blo"--nor af english "_black_ and blue".... --un af italyenish "riempire di lividi" ["lividi" = "blase flekn, flekn on kolir"]. Nor a "pegasus fun an andern kolir" iz di poezye: di metaforn zenen nokh lebedik--az me vartaytsht zi, vil me lozen filn dem impet, dem shlog, dem nyuans. dortn iz a verterlekhe vartaytshung oft a glatt koshere--nor nisht bay idiomen. un vi azoy zogt a frantsoyz az "it ain't kosher"? geveyntlekh azoy: "ce n'est pas catholique" = 's iz nisht katoylish. un vos zogt der ladino-reder ven er vil festshteln az emetser hot geredt dem gantsn emes? : "todo lo ke disho salyo kasher" [in der ortografye fun "aki yerushalayem"]. Well, kosher is as kosher says, I guess.....i todo lo ke dishi salyo kasher--alts vos ikh hob gezogt is der reynster, klorster emes (on my word as a gentleman). Joachim Neugroschel 4)---------------------------------------------------- Date: Sun, 8 Dec 1996 14:10:02 -0500 (EST) From: achim1@cris.com Subject: Zschokke in sholem-aleykhems "A vayse kapore" hot di mame fun der monologistn "gelezn" nor daytshe mekhabrim--keyn rusishe un, kholile, keyn yidishe nisht, l'havdil--un hebreysh hobn zeyer venig yidishe froyen gekent in yener tkufe. der mamens daytshish leyn-regiles iz a tseykhn fun a gevisn "farmayrevn", a min "modernizirn" das mizrekh-yidishe leben--tsum badoyern. un benegeye Goethe un vayse khayes: tomer hot di mame oykh hanoe gehat fun Goethes anti-semitisher karikatur "Der Judenschimmel" [Dos vayse yidn-ferd]. Af daytsh (oyb a daytsh volt moyde geven az afile Goethe hot gehat a por khesroynim) volt men af dem gezogt: "die reinste Judenhetze" But I fear I'm beating a dead horse.... un keyn kapore (vayse, nisht-vayse) vil ikh nisht shlogn Joachim Neugroschel ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 6.129