Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol.6.188 January 6, 1997 1) Kheshbm/khezhbm (Joachim Neugroschel) 2) Kheshbm/khezhbm (Ruben Frankenstein) 3) Mendele un derekh-erets (Marjorie Schonhaut Hirshan) 4) Yidishe verterbukh un der rambam (Meylekh Viswanath) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun, 5 Jan 1997 19:27:12 -0500 (EST) From: achim1@cris.com Subject: Kheshbm/khezhbm In an earlier posting I wrote that Weinrich's dictionary indicates "khezhbm" as the pronunciation of the word spelled "kheshbon". David Herscovic claims [6.186] that I wrote "kheshbm" (which I didn't, I wrote "khezhbm"). D. H. also claims that my pronunciation--i.e. the one the Dictionary indicates on p. 188: "khezhbm/khezhboynes"--is incorrect. I'm not sure how D.H. would support his claim, but I do prefer going along with Weinreich, who was not only a native speaker of Yiddish but a scholar of Yiddish. It's a normal process in Yiddish (and in other languages): partial assimilation. In this case the "sh" is voiced to assimilate to the following "b" and the final "n" becomes "m" to assimilate to the preceding "b." Thus "lebn" and "nebn" are pronounced "lebm" and "nebm" etc. The latter "n" to "m" change after a "b" is so common throughout Yiddish that I'm surprised D.H. has never noticed it. He is, of course, at liberty to pronounce "khezhbm" any way he wishes and even transmit his pronunciation to his children. But I prefer to go along not only with Weinreich but with every native Yiddish speaker I've ever heard. With so few Yiddish speakers in the world, standardization is very useful. And if one is going to read Yiddish literature, one should know the pronunciation--especially of words that are not spelled phonetically. D.H. certainly has the right to disagree with me, but I believe he ought to quote me correctly. I'm curious where and how D.H. learned Yiddish. Such pronunciation details are discussed in Weinreich's _College Yiddish_, and I would again advise anyone seriously interested in standard Yiddish to work through that textbook. Joachim Neugroschel 2)---------------------------------------------------- Date: Mon, 6 Jan 1997 19:49:58 +0100 (MEZ) From: frankens@mail.uni-freiburg.de Subject: Kheshbm/khezhbm David Herskovic doubts the correct pronounciation of the yiddish equivalent for the word "account". Weinreich prefers khezhbM in spite of the spelling with N according to the hebrew kheshbon,while Jankev Lewin`s verterbikhl fun hebreish-yidishe verter (mit der rikhtiker ojshprakh "kheshbn". It is a pity so few dictionaries give a damn on pronounciation. Ignaz Bernstein gives the german transcription "Cheschbojn". It is the opposite case of Yontev/ yontef in spite of the hebrew and yiddish spelling yoMtov. While in this case it is accepted rule that the M is changed into N, but not all dictionaris follow it, for example Lewin prefers "yomtev" and "yomtoyvim". I would follow in any case Uriel Weinreich. Ruben Frankenstein 3)---------------------------------------------------- Date: Mon, 6 Jan 1997 09:06:54 -0500 From: shirshan@aol.com Subject: Mendele un derekh-erets For two years on Mendele, I have found its sum to be awesomely greater than its parts. The pilpul, the creative discussion, the analysis, the sharing, the idealism, all cloaked in the downy fleece of respect for our different levels, our different interests, our different starting points, have enriched us, enlightened us and delighted us. The oytser on Mendele is the neshomedike quality of the people, and what high quality! With all its fantastically knowledgeable Yiddish scholars and superior teachers not one has sneered and caned a questioner, nor even gently rapped a wrist with a ruler. An atmosphere of open trust and sharing reigned, and was the stage-set for learning, as it must be for education on any level to enfold. So I must speak out (di eltern hobn mir azoy gelernt) for all of us at some recent posts decrying "many low quality of Yiddish postings on Mendele" and that "subscribers seldom read Yiddish" which is "too bad" and so on. They're pompous, arrogant, self-aggrandizing and bullying. We call our list Mendele, not Zarathustra. Marjorie Schonhaut Hirshan Boynton Beach, Florida 4)---------------------------------------------------- Date: Mon, 6 Jan 1997 14:27:00 -0500 From: viswanat@pacevm.dac.pace.edu Subject: Yidishe verterbukh un der rambam Letstns hobn mir a sakh gehert vegn gilad gevaryahus opshatsungen un taynes vegn vaynraykhs verterbukh. A sakh mentshn zaynen geven in kas vos er hot genitst a vort vos iz nisht tsu nitsn in shaykhes mit a godel-hador un hot azoy baleydikt dem ondenk fun uriel vaynraykhn. Hot gilad geentfert az es iz nor geveyn a shpas, nit keyn baleydikung. Mir iz es take interesant vos azoy fil mentshn zaynen geven in kas vegn aza inyen (ikh zug nisht az mikhl un die andere zaynen nisht gerekht), nor keyner hot nisht geshribn vegn unzer shames verter legabe der(dem?) rambam (vos er iz zikher zokheh khotsh di zelbe mos koved vi vaynraykh). Noyekh hot im bashraybt vi a '... medical quack, court toady ....' Ken men taynen az noyekh hot nor gevolt makhn a 'spoof.' Ikh vil ober taynen az a spoof vegn der rambam af mendele iz nisht keday, a spoof vegn vaynraykh volt geven a sakh mer vert. Vayl mit aza oylem vi mendele, iz vaynraykh mer a 'sacred cow' vi der rambam. Af mendele vert a spoof vegn der rambam neenter tsu a baleydikung (khotsh ikh nem on az dos iz nisht geven unzer shames tsil). der tsil fun a 'spoof' iz nisht tsu baleydikn nor tsu gebn a shtokh, tsu bamien az me zol trakhtn a bisl mer un a bisl mer kritish vegn dem mentsh. Ikh zey az ikh bin geven gerekht. (Khotsh ikh volt beser nisht gezen aza 'spoof' nisht vegn der rambam un nisht vegn vaynraykh. Meylekh Viswanath ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 6.188