Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 6.259 March 9, 1997 1) Di Yidishe Gas (Andrey Bredstein) 2) _Yidishe shprikhverter_ (Leonard Prager) 3) Yiddish and yiddishkayt (Arnie Kuzmack) 4) Folg mir a gang (Gitl Dubrovsky) 1)---------------------------------------------------- Date: Sat, 8 Mar 1997 01:05:47 +0300 From: anbredstein@glas.apc.org Subject: Di Yidishe Gas N.J.Katz & L.S.Blichstein have noticed in their message [6.258:6] "the site of Moscow's Yiddish newspaper 'Di Yidishe Gas' which can be read in Yiddish and Russian at http://www.judaica.ru". Being the author of this home-page, I would like to say a few words about it. The title of the site is Keler-shtibl and the correct URL is http://www.glasnet.ru/~anbredstein (www.judaica.ru is no doubt worth visiting, but it contains only a link to my site, so in order to save time you should better access it directly). I do give there some information about "Di yidishe gas" (former "Sovetish heymland"), including the contents of the last published issue. However it is not the official site of the magazine (and so the editors are not to be blamed for its poor appearance), although Arn Vergelis, the balabos of "DYG", is aware of my project and approves it. The visitor will find other Yiddish related materials as well: some poetry (Manger, Yehoash, Halpern, Tseytlin, etc.) and a number of proverbs from I. Bernsteins collection with a small bio-bibliographical report and a kind of preface. Keler-shtibl was launched in December 1996. Most of the comments that I have received are from Russia and it is a real pleasure to state that there are people who need it. Agev, does anybody knows how to make web-documents in real right-to-left Yiddish? Andrey Bredstein Moscow, Russia 2)---------------------------------------------------- Date: Sat, 08 Mar 97 23:52:32 IST From: rhle302@uvm.haifa.ac.il Subject: _Yidishe shprikhverter_ With regard to Meyshe-Yankl Sweet's note (vol6.256) regarding Ignatz Bernstein's _Yidishe shprikhverter_ (Warsaw 1908): it was not originally issued with the "Erotica and Rustica." The latter appeared as a separate brochure (Warsaw 1908, from the same printer and using the same matrices). I photographed the Hebrew University copy many years ago (then cataloged under 296.783/BER (SPRI). In 1969, Olms of Hildesheim published an edition of Bernstein's 1908 work which included an appendix, "Erotica and Rustica." This volume was edited by Hans Peter Althaus. The Yiddish title page translates "Erotica and Rustica" as "Oysgelasene un grobe shprikhverter." Bernstein's volume is invaluable, but it is not a dictionary of idioms and fixed expressions (see Leybl Botvinik's query in vol6.240). More than two decades ago the talented linguist Richard Zuckerman wrote a proposal for a Yiddish-English phraseological dictionary. I don't recall how he defined _phraseology_ and what the proposed compass of his work was, but dictionaries of more-than-isolated words remain desiderata for students of Yiddish (see _Yiddish_ 1:3 (1973-4), 93-100). I believe that Zuckerman completed a large part of his project, but it was never published. Perhaps it has been lost. We can find the most varied bits and pieces of a dictionary of phrases in such places as _Yidishe shprakh_. A half-century ago Yudl Mark edited an alphabetized collection of over 40 pp. of _Folksfarglaykhn_ ('similes') collected by students in Kovne and Vilkomir, 5:4-6 (1945), 99-140); in "Oftste farglaykh-obyektn," Mendl Mark added to this list (7 (1947), 80-86); there are valuable lists in Kh.-Sh. Kazdan's "Bilderishkeyt in der yidisher folkshprakh" (9 (1949), 34-50). Proverb collections are not a substitute for dictionaries of idioms/phrases/similes/etc. Leonard Prager Haifa 3)---------------------------------------------------- Date: Sun, 9 Mar 1997 01:25:17 -0500 (EST) From: kuzmack@cpcug.org Subject: Yiddish and yiddishkayt Mechl Asheri [6.248] refers to the people some time ago who called Yiddish "Jewish" in English. At least as far back as the late '40's, when I started Arbeter Ring school, the distinction was well in place. Occasionally, though, a friend of my grandparents would use the word "Jewish" to refer to the language. It always seemed to be a sign of lack of education. Nowadays, the idea seems very out of place, since we are well aware that there are large numbers of Jews whose ancestors did not speak Yiddish at all, such as sephardim. I don't know how far back this goes, though. I suspect that, in the alter heym, most people could live their whole lives without being aware of non-ashkenazic Jews. Gut vokh, y'all. Arnie Kuzmack 4)---------------------------------------------------- Date: Fri, 7 Mar 1997 17:19:28 -0500 (EST) From: gdubrovsky@aol.com Subject: Folg mir a gang Tsi ken emetser iberzetsn "folg mir a gang" oyf English. Es iz shoyn yorn vi ikh trakht un trakht un ikh kon nisht trefn. A shaynim dank, Gitl Dubrovsky ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 6.259