Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 6.287 April 17, 1997 1) Nibl-pe (Dovid Braun) 2) Nibl-pe (Sam Weiss) 3) Ashkenaz (Michael Steinlauf) 4) A lost line from Y.L. Peretz (Paul Miller) 5) Shprikhverter (Al Grand) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue, 15 Apr 1997 19:28:02 EDT From: dovid@mit.edu Subject: Nibl-pe We may theorize about why "[nivlpe]" would be pronounced as such, but have we established that that _is_ in fact a pronunciation current among native speakers of Yiddish? I don't remember that we have. One reader mentioned that Tsanin's dictionary seems to distinguish between the Hebrew (with [b]) and the Yiddish (with [v]). I don't have Tsanin's dictionaries at hand. Is the word unequivocally spelled with a veys and not a beys there? (I.e., if I remember correctly, the earlier volume of Tsanin does not present the Yiddish using the YIVO standardized spelling system while the later volume does. Is there a _rofe_ over the veys? In a volume not employing the YIVO spelling standards, the beys and veys may be indistinguishable -- e.g. if no _dogesh_ is used in the beys.) Dovid Braun Cambridge, MA 2)---------------------------------------------------- Date: Wed, 16 Apr 1997 21:49:03 -0400 (EDT) From: sweiss@mail.bcpl.lib.md.us Subject: Nivl-pe I sure hope this is the last !*#%!*&$! item about nivl-pe... [That makes me wonder: Can you have 'nivl-pe' in written form, or does it have to be spoken?] It seems from the pattern of postings that we may be moving out of a state of denial that spoken Yiddish has 'nivl-pe' but not 'nibl-pe', towards a state of wondering why this is so. Les Train's theory of consonantal dissimilation (in Mendele 6.286) makes sense, and it is aided by a theory that Dov Noy recently communicated to me, which I paraphrase: Yiddish speakers preferred the 'V' sound of the Torah (Vayikro 11:39, 22:8, Dvorim 22:21. [Yisro's 'nuvoyl tiboyl' in Shmot 18:18 played an important role in our Galician children's folklore]) and connected the term 'nivl-peh' with 'menuvl' (despicable person -- spelled with double-vov), with 'neveyle' (carcass) and 'nevole' (infamy), rather than with the post-Torah forms of the NBL root such as the expression 'nibul-peh' (both noun and verb) which only starts to appear in Talmudic-Midrashic sources. To Noy's 'menuvl' 'neveyle' and 'nevole' I might add the more removed but still distasteful V-words 'nivze(-dik)' 'mevuze(-dik)' 'mevaze zayn' and 'mevayesh zayn'. Truth be told, I erroneously thought that 'nivl-pe' was indeed spelled with tzvey-vovn, not having ever heard it pronounced otherwise, while a friend of mine reports thinking that 'menuvl' was spelled with a 'veys'. I propose that we match the 'beys -> veys' shift with a corresponding 'pey -> fey' and pronounce the term 'nivl-fe' [spelled 'fey-ayin']. Kinda gives it that real yidishe taam. Sam Weiss Baltimore 3)---------------------------------------------------- Date: Tue, 15 Apr 1997 21:54:52 -0400 (EDT) From: yivo3@metgate.metro.org Subject: Ashkenaz To David Roskies' outline of the intellectual contours of Ashkenaz, and his accompanying thought of how hard this makes it to be a true scholar of Ashkenaz, and to Miriam Isaacs' reminder that women of Ashkenaz had ideas too, let me add the need to study the body of Ashkenaz, its social, economic, political history, its ethnography, its popular culture, its relations with coterritorial folk, and thereby suggest that mastery of this field by any one person is indeed a hopeless task, and that we have before us a field broad and serious enough to engage endless scholars of Ashkenaz for generations to come. And a yasher koyekh to our colleagues in Ohio for a useful and timely way of beginning to reconfigure what it is we do. Michael Steinlauf 4)---------------------------------------------------- Date: Wed, 16 Apr 1997 12:51:06 -0400 From: wisdom@user1.channel1.com Subject: A lost line from Y.L. Peretz I recently ran across the following in a partial copy of a (homemade) hagode of unknown origin: At the risk of interrupting the seder, another question is asked: "Why must I believe in liberation as a Jew? Why can't I just believe in it as a human being?" Yitzhok Leybush Peretz, answered it almost a hundred years ago in this way: And, unfortunately, the next page is missing. Can anyone point me to Peretz' answer? Or even, if it is short enough and of potential interest to others here, post it to Mendele? I would be much obliged. Paul Miller 5)---------------------------------------------------- Date: Wed, 16 Apr 1997 16:16:53 -0400 (EDT) From: savoyid@aol.com Subject: Shprikhverter This past weekend (April 12 - 13), after three performances of Der Yiddisher Mikado in Seattle, my group was regaled at an evening reception by the very delightful Jewish community for whom we performed. To establish something of an oriental touch our hosts had piles of fortune cookies set up among the cakes and deserts. Imagine our delight, when breaking open the cookies, to find that each one had a Yiddish proverb! Since I'm considered something of a Yiddish _mumkhe_, the singers less fluent in Yiddish kept running over to me with their little paper "fortunes" to ask for translations. I pocketed a few and here's what they say: _Yeder eysel hot lib tsu hern vi er hirzhet_ (I _love_ that one!); _Ven a ganef kisht darf men zikh di tseyn ibertseylen_; _A lebediker khoyle veyst mer vi a toyter dokter_. But here's one that even I, the brillliant _meyvn_, couldn't quite understand: _ A puste fas hilkht a sakh_. I suspect that there may have been more than a few Mendelyaners among the huge audiences in Seattle who attended the reception. Perhaps they may want to share with this list some of their own fortune cookie _shprikhverter_. I would also be grateful for some first-hand reactions to the shows. Al Grand ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 6.287