Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 7.012 June 3, 1997 1) Whence Mendele's Pen Name? (Zellig Bach) 2) Der Kalever in ingern (Percy Mett) 1)---------------------------------------------------- From: Zellig@aol.com Date: Thu, 29 May 1997 21:17:21 -0400 (EDT) Subject: Whence Mendele's Pen Name? Far Noekhn, tsu der gelegnhayt fun zayn vern _Mendele's_ ershter Shames Emeritus! Further to Marjorie Schonhaut Hirshan's interesting post "Mendele's Pseudonym" (6.224,6) where she cited from Ken Frieden's book _Classic Yiddish Fiction_ his assertion that Mendele Moykher Sforim is "sometimes erroneously called Abramovitsh'es pseudonym" because, according to Frieden, the family name Abramovitsh was itself a fictitious one, and his actual name was Khayim Moyshe Broyde. Marjorie goes on to explain that such changes of family names were in those days an artful dodge among Jews to avoid a 25-year military stint in the Czar's army. One creative subterfuge was to pose as an eldest son (who was exempt from military service) of a fictitious family. This supposedly would explain the switch from Broyde to Abramovitch, but such "metamorphosis" of the parental name for socio-political reasons has nothing to do with the _literary_ pen name of the writer as he has become known and revered. 1. WHENCE THE PEN NAME MENDELE (MOYKHER SFORIM)? What follows was originally published in the English _Forward_, in the section "Der Yiddish Vinkl" - "A Weekly Briefing on the Mother Tongue" (April 4, 1997, p. 11), and is reprinted here by special permission: Sholem Yankev Abramovitsh'es pseudonym "Mendele Moykher Sforim" (Mendele, for short) became so enmeshed with its creator that it quickly eclipsed the name of the author himself. This is the story of Mendele's pen name according to the late Nakhmen Mayzl, literary historian of the modern Yiddish literature, in his Foreword to _dos kleyne mentshele_ (Warsaw, 1928, p. 1): When Sh. Y. Abramovitsh, submitted his first work in Yiddish _dos kleyne mentshele_ (the little person) for publication (until then all his books and essays were in Hebrew), the pseudonym he chose for it was Senderl Moykher Sforim (Senderl the Book Seller), after a book seller he apparently remembered from his youth with a measure of envy and admiration for his ease and freedom to move about, to travel, to visit various Jewish k'hiles [communities], and to mix with all manner of people. The name of the editor to whom he submitted this work was Alexander Tsederbaum, a well-known publisher in his days but oversensitive to criticism. Since the informal Yiddish name of Alexander is Sander, or Sender, he feared that the pseudonymous Senderl, the diminutive form of Sender, was in some way intended to mock him, so he changed it, without asking the author's permission, from Senderl Moykher Sforim to Mendele Moykher Sforim, and thus the name "Mendele" entered the modern Yiddish literature as one of its founders and is often referred to lovingly as the "zeyde" of the new literature. The name Mendele is revered and respected all over the world among lovers of Yiddish and the modern Yiddish culture. In the United States there is a very active computer list called "Mendele: Yiddish Literature and Language." It has about 1200 subscribers in many countries outside America, such as Argentina, Australia, Belgium, Canada, France, Israel, Italy, Japan, Sweden, Russia, Switzerland, and many other countries. 2. TENTATIVE PSYCHOLOGICAL REASONS FOR THE CHOICE OF "BOOK SELLER" IN THE PEN NAME: Abramovitsh'es choice of book peddler as part of his pseudonym (Moykher Sforim is Hebrew and means "seller of books") is in itself of some imaginative poetic significance: Since literacy was practically a universal given in Jewish life -- there was no home without one or more religious books -- the appearance of a book peddler in a town or shtetl was truly a festive occasion: Old and young, of both genders, quickly gathered around the tables where the books were displayed -- to check the newest publications and reprints. 3. BOOKS IN HEBREW AND BOOKS IN YIDDISH: Most of the books were in Hebrew, of a strictly religious content; but so too were the books in Yiddish, of a devotional or moralistic nature, especially for women. The extent of the great interest and book sales can generally be gauged from the multiple reprints. The famous book for women _Tsene U'rene_, a free paraphrase in Yiddish of the Bible (the title comes from the book _Song of Songs_, a call to women to "Go Forth and See") underwent more than 200 reprint editions, with many expanded revisions. So were the famous _Tkhines_, special prayers in Yiddish for women. And the _Sider_, the obligatory daily prayer book, came in many reprint editions for adults, as well as in special shorter editions, with big letters, for boys of different ages. There was usually also a small portion of books in Yiddish of a non-moralistic nature, undemanding books of stories and medieval romances for women; also _brivn-shtelers_, collections of sample texts of letters, -- all in Yiddish -- correspondence between spouses, between a bride-to-be to her intended and a groom-to-be to her, to current and future "mekhutonim" (in-laws), esc., also forms of business letters in Yiddish. Having thus placed himself in the position of a book seller, Mendele could imaginatively observe the characteristics of his buyers and browsers, and listen to the cadences and colors of their Yiddish, all of which he made such singularly artistic uses in his many works. Zellig Bach, Lakehurst, NJ 2)---------------------------------------------------- From: Percy Mett