Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 09.010 June 3, 1999 1) transcripts of Dzigan & Schumacher (Moishe Rosenfeld) 2) shtetl profession (Jack Gottlieb) 3) "Shimmel Lechel" (Shimen Kass) 4) Ovsei Driz (Ilya Vinarsky) 5) About horses and radishes (Ruvn Millman) 6) khrein (Nathan Kravetz) 7) origin of word "khreyn" (Rick Turkel) 8) Alsatian Yiddish (Michael Meckler) 9) Error correction in TMR v. 3, no. 010 (Leonard Prager) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun, 23 May 1999 21:23:00 -0400 (EDT) From: RockRosen@aol.com Subject: transcripts of Dzigan & Schumacher Would anyone have transcripts of Dzigan & Schumacher routines from pre-war years? Are there recordings? I'm familiar with the classic routines that they developed in Israel - Aynshtayn Vaynshtayn in particular. I'd love to hear or read the routines that made them so famous in Poland before the Holocaust. Moishe Rosenfeld 2)---------------------------------------------------- Date: Thu, 20 May 1999 19:38:40 -0400 (EDT) From: "Jack Gottlieb" Subject: shtetl profession In the 1929 business directory, I have come across the phrase "voiture du place" as a profession(?) for certain individuals in the shtetl. Has anyone ever come across this phrase? Jack Gottlieb 3)---------------------------------------------------- Date: Sat, 22 May 1999 17:24:03 -0400 (EDT) From: kass@umbsky.cc.umb.edu Subject: "Shimmel Lechel" Does anyone know how the street game "Shimmel Lechel" was played? "Lechel" is a hole, and "shimmel", I suppose, means moldy. So, Moldy Hole?? We played this game in the streets of Brighton Beach in the mid thirties to low forties. Shimen Kass 4)---------------------------------------------------- Date: Thu, 20 May 1999 18:23:39 -0400 (EDT) From: Ilya Vinarsky Subject: Ovsei Driz Tayere Mendelyaner, I was reading about the Russian writer for children and adults Genrikh Sapgir (at http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues), and saw that he translated children's writer Ovsei (Shike) Driz from the Yiddish. I remember many Ovsei Driz rhymes from childhood - I used to read them in Russian. Can someone please post some Driz in the original Yiddish? Ilya Vinarsky 5)---------------------------------------------------- Date: Sun, 23 May 1999 13:33:32 -0400 (EDT) From: Ruvn@aol.com Subject: About horses and radishes My great grandmother used to use the expression "oy dus iz mir a reytenekh". From this one can deduct that finding out what reytekh is is very difficult - an age-old question indeed. Concerning horse-radish, my great grandfather used to say, "di bist azoy kheynevdik ven di est reytekh, bazonders peysakh." From this one may deduct that my great grandparents are not good sources when studying entemology. This really bugs me. Ruvn Millman 6)---------------------------------------------------- Date: Sun, 23 May 1999 20:15:56 -0400 (EDT) From: Nathan Kravetz Subject: khrein Regarding horseradish (khrein), we look at the Russian word "khren" which is pronounced just like that Yiddish word and we have the source. Where the Russian came from, knows God. Nathan Kravetz 7)---------------------------------------------------- Date: Mon, 24 May 1999 20:30:13 -0400 (EDT) From: rturkel@cas.org Subject: origin of word "khreyn" Morris Fish asked about the origin of Yiddish "khreyn." It's definitely Slavic in origin. I happened to open up a Croatian-language cookbook at a friend's house one day just to page through it, and came upon a recipe for "umak od hrena" - horseradish sauce. Note that the final "a" is a genitive ending; the word is pronounced exactly as it is in Yiddish. The same word also exists in Russian and Slovenian, and possibly other Slavic languages as well. Hope this helps. Zayt gezunt. Rick Turkel 8)---------------------------------------------------- Date: Mon, 24 May 1999 07:10:15 -0400 (EDT) From: Michael Meckler Subject: Alsatian Yiddish I just wanted to confirm Dan Leeson's message on the current status of Judeo-Alsatian (09.005). I was in Alsace (primarily Colmar) in March and asked about the language. I was told that only those who grew up before the war have any real familiarity with Judeo-Alsatian, and that most native Alsatian Jews today know only a few words. Any revival would be hampered by the small but growing Alsatian-language movement, which many Jews in Alsace believe is attracting nationalist and anti-Semitic elements. Consequently, there is concern over how Judeo-Alsatian might be manipulated by Alsatian-language nationalists. Michael Meckler 9)---------------------------------------------------- Date: Mon, 24 May 1999 05:41:30 -0400 (EDT) From: Leonard Prager Subject: Error correction in TMR v. 3, no, 101 Filologishe shriftn 3 [not 2] in Endnote 2 to TMR 3.010 In Endnote 2 to v. 3, no. 010 of TMR there is a reference to Filologishe shriftn 2. This should be changed to Filologishe shriftn 3. The date is correct, i.e. 1929. Leonard Prager ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 09.010 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu Mendele on the Web: http://mendele.commons.yale.edu http://metalab.unc.edu/yiddish/mendele.html