Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 09.022 July 30, 1999 1) Symposium for Yiddish Studies in Germany (Erika Timm and Marion Aptroot) 2) fargin, lefargen (Rick Turkel) 3) Shimelekhl (Gitl Dubrovsky) 4) puzzling Yiddish expression (Yankev Lewis) 5) I.B. Singer's book (Lillian Schanfield) 6) Speaking of French and Yiddish (Maurice Weitman) 7) French expressions in Yiddish (Max ben-Aaron) 8) la"z in Rashi (Rick Turkel) 9) yiddish dance page (Helen Winkler) 1)---------------------------------------------------- Date: Thu, 29 Jul 1999 05:11:45 -0400 (EDT) From: aptroot@phil-fak.uni-duesseldorf.de (Marion Aptroot) Subject: Symposium for Yiddish Studies in Germany, October 1999 Second Annual Symposium for Yiddish Studies in Germany Trier 5-6 October 1999 The Annual Symposium for Yiddish Studies is organised by the two Chairs of Yiddish Studies in Germany at the universities of Trier and Duesseldorf. The opening session of this year's symposium will be held on October 5, 1pm, lecture hall A 9/10, Universitaet Trier, 54286 Trier. To our pleasant surprise, the interest in our symposium has grown since last year. Unfortunately, this means that we have not be able to allocate slots to all those who have proposed papers. In view of this we are considering to extend the third meeting in 2000 to three days. Below we present an alphabetical list of speaker and their topics; the definitive program will be advertised in due course. Papers will be presented in Yiddish (Y) or German (G). 1. Althaus, Hans Peter: Victor Klemperer und das Jiddische (G) 2. Aptroot, Marion: Takones: emese un parodishe (Y) 3. Cuno, Klaus: Zum aeltesten bekannten Epitaph des juedischen Friedhofs in Essingen (G) 4. Denman, Hugh: Ambivalente Bildgestaltung im Werke Isaac Bashevis Singers (G) 5. Dreessen, Wulf-Otto: Horant als shadkhn? (G) 6. Geller, Ewa: Prosodie-Regeln im Warschauer Jiddisch (G) 7. Gruschka, Roland: Sovet-shprekh in Yidish: vegn H. Shklyars vort-reshime (Y) 8. Joergensen, Sigrid: Itzig Manger und seine Voegel (Y) 9. Kiefer, Ulrike: Das elektronische LCAAJ-Archiv. Ein neuer methodischer Ansatz (G) 10. Kleine, Ane: Mayse-zamlungen sof 16tn yorhundert - un a kuk tsurik oyf di onheybn fun zhaner (Y) 11. Kreuter, Peter Mario: Genus, Kasus und Aspekt. Eine kurze Betrachtung sprachlicher Erscheinungen im Rumaenischen, Albanischen und Jiddischen (G) 12. Levin, Isidor: Der "Akademisher fareyn far yidisher geshikhte un literatur" in Dorpat, zayn lider-bukh fun 1929 - a parshe shtudentn-kultur tsvishn beyde velt-milkhomes in di baltishe medines (Y) 13. Nath, Holger: Zur Verteilung verbaler Praefixe im Jiddischen (Y) 14. Neuberg, Simon: Fun yidishn liderbukh (Y) 15. Roell, Walter: Vorueberlegungen und erste Schritte zu einem Woerterbuch des aelteren Jiddisch (G) 16. Rohden, Frauke von: Erzaehlungen und Erzaehlen in Meneket Rivka (G) 17. Starck, Astrid: Die Frau im Mayse-bukh (G) 18. Steinmetz, Donald: Das Jiddische im Sog der westgermanischen Genusverschiebung: Ordnung im Chaos (G) 19. Stern, Heidi: Edition jiddischer Literatur der Fruehen Neuzeit (G) 20. Timm, Erika: An den Quellen des Jiddischen. Ergebnisse eines Forschungsprojektes (G) 21. Turniansky, Chava: A nayer ksav-yad fun onheyb 17tn yorhundert (Y) 22. Valencia, Heather: Shmuel Harendorfs "Der kenik fun Lampeduze" auf der Londoner jiddischen Buehne (G) Waiting list: 1. Varga, Peter: Jiddischstudien in Budapest (G) 2. Groezinger, Elvira: Die Bedeutung des Israil-Bercovici-Archivs fuer die Geschichte des jiddischen Theaters (G) 3. Kochenrath, Charlotte: Yankev Glatshteyn vi a protagonist fun der amerikaner yidisher literatur (Y) 4. Wiecki, Evita: Zum aktuellen Stand der Jiddischforschung in Polen (G) 5. Wiegand, Haike Beruriah: Di role fun der kabole in literarishn verk fun Yitskhok Bashevis Zinger (Y) Information on accommodation in Trier is posted on the homepage of Yiddish Studies in Trier (http://www.uni-trier.de/uni/fb2/germanistik/jidd_start.html) Erika Timm Marion Aptroot 2)---------------------------------------------------- Date: Fri, 16 Jul 1999 16:02:48 -0400 (EDT) From: rturkel@cas.org Subject: fargin, lefargen In Mendele 09.018, Sema Chaimovitz Menora asked about the word lefargen. You're absolutely correct about the origin of Heb. lefargen. It It is cited as such by Dahn Ben-Amotz and Netiva Ben-Yehuda in their "Milon `olami le`ivrit meduberet" ("World Dictionary of Hebrew Slang") (E. Lewin-Epstein, Ltd., Jerusalem, 1973). However, they cite only examples which parallel that in Yiddish, which is how I've heard it used, although that seems to be nearly the opposite of the usage cited by her informant. Hope this helps. A gutn. Rick Turkel 3)---------------------------------------------------- Date: Fri, 16 Jul 1999 18:10:02 -0400 (EDT) From: GDubrovsky@aol.com Subject: Shimelekhl On the farm, we frequently played this game as children, until it became too dark to see. We played, exactly as it has been described. "It" hid his eyes while leaning his face against a tree and some one made a circle on his back, chanted the magic words of "Make a shimelekhl on the old man's back and someone puts his finger in." Only recently did it occur to me that 'shimelekhl' is really a combination of "simen'" meaning "sign" [of a] 'lekhl' or a hole. It makes sense, we made the sign of a hole by making a circle. Just thought I'd add to the dialogue. Hadn't thought about it in years. Gitl Dubrovsky 4)---------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Jul 1999 11:53:57 -0400 (EDT) From: Enkin * Lewis Subject: puzzling Yiddish expression In a Hasidic tale I am translating from the Hebrew, the following Yiddish expression occurs: Er iz farlofn [fey ayin reysh lamed alef fey yud nun] un hot gekhapt di bak/bok [beys alef kuf] far mir. I don't recognize this idiom and I don't know what "bak" or "bok" means in this context. From the overall context the expression probably means something like "he got there ahead of me". Geographically (in case this is a regional expression) the speaker in the story is from Ropshits in Galicia and the writer of the story, from Brody. Many thanks for any clarification! Yankev Lewis 5)---------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Jul 1999 20:44:00 -0400 (EDT) From: "lschanfield" Subject: I.B. Singer's book the English translation (Farrar, Straus) of In My Father's Court contains 11 fewer stories than the original Yiddish. Three of those 11 appeared in his collected stories. Does anyone know whether the others have been translated into English or how one would go about finding out? Lillian Schanfield 6)---------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Jul 1999 21:24:41 -0400 (EDT) From: Maurice Weitman Subject: Speaking of French and Yiddish... I'm new to Mendele, having discovered you all while doing some (informal) research about New York's radio station WEVD's origins. Having grown up in Brooklyn in the '40s and '50s, I listened to the warm sounds of Yiddish on that station for a good many hours as my grandmother stayed "plugged in" to her mother tongue. I learned Yiddish while quietly listening as my mother and grandmother would "red Yiddish" so that I wouldn't understand what were saying. (I heartily recommend this as an excellent way to teach a child a language.) Alas, as another example of "Use it or lose it," my facility is quite weak these days. My interest in and love for Yiddish has not waned in those years, and I am grateful for any source of information and inspiration I can find. Mendele and you folks who comprise it are indeed a rich resource and gift for those in my position. So... thank you! I have a question, and I hope it's appropriate for me to ask it here. I've spent some time in Paris recently, and was really disappointed at the dearth of Yiddish usage extant among the Jewish communities I found there. I was, and remain, alas, rather ignorant of Sephardim, having grown up in an Ashkenaz diaspora and associate being Jewish with Yiddish, not Hebrew. My question, finally, is: Were there ever Yiddish-speakers in Western Europe, specifically France? My parents' families came from Austria and Poland/Russia. Were French Jews always mainly Sephardim? Thanks so much, Maurice Weitman 7)---------------------------------------------------- Date: Mon, 19 Jul 1999 14:41:54 -0400 (EDT) From: xeno357@ix.netcom.com (Max ben-Aaron) Subject: French expressions in Yiddish I recall meeting a friend of a friend in New York in the early 60's who told us about his recent visit to Yiddish-speaking relatives in Paris. He had been greatly amused by his hostess asking him: "Host du shon gemangevet?" ("have you eaten yet?") Max ben-Aaron 8)---------------------------------------------------- Date: Wed, 28 Jul 1999 12:45:28 -0400 (EDT) From: rturkel@cas.org Subject: la"z in Rashi David Herskovic hot gefregt in mendele 09.021: Following on from Sholem Berger's query (vol.9.019), where Rashi gives French translations is he using French or is is it a Jewish vernacular based on French similar to the relationship of our Yiddish to German? To my knowledge there was no such French-based Jewish vernacular. By and large, Rashi's la`az is the French of his time, i.e., Old French. I remember once seeing a reference in Rashi (if I'm not mistaken in the gemoro Sanhedrin) to a small, ground-dwelling animal which he referred to as "eshkuril" or something close to that. Now that looks suspiciously like the English word "squirrel;" the Modern French word for squirrel has evolved into "e'cureuil." Hope this helps. zayt mir ale gezunt un shtark. Rick Turkel 9)---------------------------------------------------- Date: Mon, 26 Jul 1999 19:43:36 -0400 (EDT) From: "Helen Winkler" Subject: yiddish dance page I have just set up a web page about Yiddish dance and thought readers of the Mendele list might be interested. The site is at: www.angelfire.com/ns/helenwinkler This is a resource site meant for the sharing of informantion about Yiddish dance. Sincerely, Helen Winkler ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 09.022 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu Mendele on the Web: http://mendele.commons.yale.edu http://metalab.unc.edu/yiddish/mendele.html