Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 09.023 August 16, 1999 1) Der Bavebter Yid 3:3 (Sholem Berger) 2) The Klezmer Shack has moved (Ari Davidow) 3) Yidish-konkordantsyes (Sholem Berger) 4) Introduction (David Fillingham) 5) yiddish-english (Lori Cahan-Simon) 6) pedagogye, foylkayt un kultur (Dovid Tsukerman) 7) bok/bak (Przemek Piekarski) 8) Yiddish glosses in Rashi's commentary (Marion Aptroot) 9) a nayer numer far dem zumer (Itzkhok Luden) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed, 4 Aug 1999 11:33:15 -0400 (EDT) From: Sholem Berger Subject: Der Bavebter Yid 3:3 S'iz aroys! Me ken zikh shoyn opshern un khasene hobn... Der Bavebter Yid 3:3 Yidisher literarisher vebzhurnal http://www.cs.uky.edu/~raphael/bavebter In nayem numer: a por verter FUN REDAKTSYE af a pikanter teme a lid fun YIRMIAHU ARN TAUB KATLE KANYE lernt undz dem heylikn MASEKHTE VAKATSYE undzer spetsyeler korespondent fun konferents-land THOMAS SOKSBERGER DZEHNI DZHOSEF git undz tsu visn vos vet zayn af der elter Hot ir shoyn ibergeleyent di ale alte numern, ongepikevet mit kol-tuv? Kumt tsu gast! Literarisher redaktor: Sholem Berger, bergez01@med.nyu.edu Tekhnisher redaktor: Refoyl Finkel, raphael@cs.uky.edu Mir neytikn zikh in MANUSKRIPTN tsum rosheshone-numer. Shikt zey undz elektronish oder mit shleppost: 435 E 30th St #925 / NYC NY 10016-8304 / USA. Telefon: (212) 696-4317. Sholem Berger 2)---------------------------------------------------- Date: Mon, 19 Jul 1999 00:50:20 -0400 (EDT) From: Ari Davidow Subject: The Klezmer Shack has moved Just a quick note to let everyone know that the Klezmer Shack has moved to http://www.klezmershack.com/ and features a review of the wonderful new 100th Anniversary of the Bund album at: http://www.klezmershack.com/bands/bund/legacy/bund.legacy.html ari davidow 3)---------------------------------------------------- Date: Tue, 27 Jul 1999 22:39:51 -0400 (EDT) From: Sholem Berger Subject: Yidish-konkordantsyes vegn Mikhl Herzogs bakoshe: mir falt es ayn (un mistome bin ikh nisht der eyntsiker) vos amherst volt geven ideal af aza uvde. zey hobn say dos gelt, say di tekhnishe feikayt. tsi zey hobn dos viln veys ikh nisht. shoyn lang bet zikh a kompyuterizirter verter-oytser vi bay laytn. un dos iz agev oykh shayekh Anshl Mihalys punkt: mit aza oytser volt men gekent tsunoyfshteln reshimes fun di tsum merstns banutste verter un frazes, un dermit mekhaber geven shprakh-lektsyes vos hobn nisht tsu ton mitn yidishn noz ukhdoyme. sholem berger 4)---------------------------------------------------- Date: Wed, 28 Jul 1999 00:56:45 -0400 (EDT) From: David Fillingham Subject: My newness Dear Mendelers, I am David Fillingham, 47, from Belmont, Ma, raised in Newark and West Orange, NJ. I love Yiddish literature, especially the work of NY writers of the first quarter of the century. Of special interest is the work of Jacob Adler. I have a half developed vocabulary, I struggle with reading, and I hope to learn more through this email list. Though it will take me some time, I hope to translate into English Adler's Memories "Ondendken". shalom, David Fillingham 5)---------------------------------------------------- Date: Wed, 28 Jul 1999 10:41:32 -0400 (EDT) From: Lori Cahan-Simon Subject: yiddish-english Tayere Mendelyaners, I wanted to thank those of you who, when you write in Yiddish, tanslate into English. I had the opportunity to talk with another lister who is on the same Yiddish level as I, and we both agreed that since we want to learn more Yiddish, it has been frustrating to spend an hour with a dictionary to make sense of a long, yet interesting, posting. Would those who are able be willing to translate, as many do, so that those of us who are learning can do so a little more easily? I also want to thank those of you who have responded to my requests for children's songs, games, etc. A bisl un a bisl vert a fule shisl. (Little by little fills the pot.) If you haven't sent me your little gem yet, please do so. An andere frage -- does anyone know of any grants for the preservation/dissemination of Jewish/Yiddish culture? A hartzikn dank, Lori Cahan-Simon 6)---------------------------------------------------- Date: Wed, 28 Jul 1999 15:32:00 -0400 (EDT) From: David Cukierman Subject: pedagogye, foylkayt un kultur Ikh bin a Mendelyaner vos leynt asakh ober shraybt kimat keynmol nisht. In numer 9021 shraibt Anshl Mihaly vegn problemen vos hobn a shaykhes mit pedagogye un bikher vos hobn nisht in zikh naye metodn tsum lernen Yidish. Ikh vel nisht arayntifn in ot di frages, s'hot mir bloyz shokirt der termin "profesionele idishistn" vos er banutst. Vos un vemen meynt er mit ot dem termin? Mit frayndshaft Dovid Tsukerman 7)---------------------------------------------------- Date: Sat, 31 Jul 1999 14:31:35 -0400 (EDT) From: Przemyslaw Piekarski Subject: bok/bak fun Yankev Lewis If I am correct it might be Polish/ Russian (most probably Slavonic in general) _bok_ 'side' (of human, animal body). Together with _khapn_ 'to snap' the meaning might be 'it ran up to me and snapped my side' Przemek Piekarski Krakow/ Kroke 8)---------------------------------------------------- Date: Mon, 2 Aug 1999 06:59:37 -0400 (EDT) From: aptroot@phil-fak.uni-duesseldorf.de (Marion Aptroot) Subject: Yiddish glosses in Rashi's commentary There are glosses in Yiddish (or some would say German) as well as in French in Rashi's commentary. Erika Timm wrote an article on the authenticity of these glosses which reads like a detective story (if you can read German). Erika Timm, Zur Frage der Echtheid von Raschis jiddischen Glossen, in: Beitrge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 107/1 (1985), 45-81. Marion Aptroot 9)---------------------------------------------------- Date: Sat, 7 Aug 1999 12:24:51 -0400 (EDT) From: "luden" Subject: a nayer numer far dem zumer bay ot der gelegnheyt ken ikh aykh modiye zayn az nokh a nayerer numer "lebs-Fragn" iz shoyn dershinen - far yuli-oygust 1999. er iz gevidmet der iker der date fun 12tn oygust - dem ondenk-tog funem pogrom iber der yidisher kultur un ire tregers in rusland, vi oykh dem 30tn yortog nokhn toyt fun Itzik Mangern - mit tzvey artiklen fun Sholem Rozenberg ("shotns in Mangers dikhtung" un "Der kheyn un kishef fun Yidish"). Der numer efnt zikh ober mitn leyt-artikl u"n "Tzi take a blitz-sholem?" un andere artiklen oyf aktuele temes, vegn lebn in Isroel, yidishe literatur, kritik, poezye, dertzeylungen etc. bekitzur - an interesanter numer, vi yedes mol. men kon im bashteln un abonirn oypi folgndikn adres: LEBNS-FRAGN, 71 KALISHER ST., TEL-AVIV 65165. ISRAEL tel. (972) 03-5714010. mit di beste grusn - Itzkhok Luden. ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 09.023 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu Mendele on the Web: http://mendele.commons.yale.edu http://metalab.unc.edu/yiddish/mendele.html