Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 09.062 February 20, 2000 1) Yiddish & Spirituality (Miki Safadi) 2) vilnius program in yiddish july 2 - july 28, 2000 (Mendy Cahan) 3) tsvishn Shtokholm un vin (Y. Luden) 4) patshe, patshe kikhelekh (Mikhl Herzog) 5) Patche,Patche kichelach (elly margolis) 6) ts/tsh (Rick Turkel) 7) "mershkuts gevorn" (Lillian Leavitt) 8) slivkes (Gerry "Yankl" Kane) 9) Porechkes (Shaya Mitelman) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed, 2 Feb 2000 20:47:24 -0500 (EST) From: MikiSafadi@aol.com Subject: Yiddish & Spirituality Yidishkayt Los Angeles planirt a konferentz vos kumt for November 11-12, 2000 in Los Angeles. Di hoypt teme funem konferentz iz di yidishe shtime fun froyen. Tsvishn andere interesante paneln, voltn mir gevolt hobn a panel vos diskutirt di role fun yidish in der oysreyd fun froyens gaystikkayt. Oyb ir zayt farinteresirt onteyltsunemen, zayt azoy gut, un entfer tsu MikiSafadi@aol.com. A shenem dank. Yiddishkayt Los Angeles is planning a conference for Nov. 11-12, 2000 in Los Angeles. The conference focuses on the Yiddish Voice of Women. Among other exciting panels, we would like to have a panel discussing the role of Yiddish in women's expression spirituality. If you are interested in participating, please reply to MikiSafadi@aol.com. Thank you. Miki Safadi 2)---------------------------------------------------- Date: Sun, 6 Feb 2000 07:44:17 -0500 (EST) From: "MC" Subject: vilnius program in yiddish july 2 - july 28, 2000 the jewish community of lithuania the university of vilnius yung yidish of jerusalem proudly present The Third Annual Vilnius Program in Yiddish 2 - 28 July 2000 an intensive one month summer course in yiddish language, llterature and culture in vilnius, lithuania a choice of four university accredited courses a uniquely authentic cultural program four weeks of immersion in living yiddish culture open to applicants of all ages and backgrounds IN PARTNERSHIP WITH Borderland Center of Sejny, Poland Center for Stateless Cultures, Vilnius University Dora Teitelboim Foundation of Coral Gables, Florida Open Society Foundation of Vilnius Program in Yiddish Studies, Oxford University Program in Judaic Studies, Vilnius University Vilna Gaon Jewish State Museum of Lithuania Zhitlovsky Foundation of New York DIRECTOR: Mendy Cahan Yung YiDish, Jerusalem ACADEMIC DIRECTOR: Prof. Dovid Katz University of Vilnius VISIT OUR WEBSITE www.yiddishvilnius.com CONTACT US info@yiddishvilnius.com THE ACADEMIC COMPONENT Participants enrol1 in one of four levels offered. These intensive language courses occupy weekday mornings from 9:30 AM to 1 PM. Each level is taught by two professors (one and a half hours each), both of whom are specialist in addressing that level's needs. Yiddish I: elementary (complete beginners) Yiddish II: intermediate Yiddish III: higher intermediate Yiddish IV: advanced Students may be able to transfer Vilnius University credits to their own transcripts. Please check beforehand with authorities at your home institution. The three higher level courses are conducted entirely in Yiddish. All four courses aim at increasing mastery of Yiddish, as well the intricate complex of cultural nuances and historical phenomena that are embedded in the language. The choice of reading materials is designed to elucidate the history of Yiddish literature and culture, and to provide insight into a variety of inclinations ranging from the traditionally religious to avant garde. Upon completion of the appropriate level course, students are awarded a Certificate of Vilnius University. Faculty: Dr. Andrey Bredstein Lecturer in Judaic Studies, Moscow State University and Chief Librarian for Judaica at the Moscow State Library Professor Jerold Frakes Professor of Comparative Literature, University of Southern California Professor Dovid Katz Professor of Yiddish Language, Literature and Culture and Director of the Center for Stateless Cultures, Vilnius University Dr. Dov-Ber Kerler Senior Research Fellow and Lecturer in Yiddish Studies, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies and University of Oxford Professor Anna Verschik Associate Professor, Chair of Oriental Studies and Theory of Culture, Estonian Institute of Humanities, Tallinn Tuition fee: standard fee $949, special student fee $499, cultural program only (no class attendance, no credits) $599. In addition, participants are required to cover the costs of transportation, maintenance and accommodation. Assistance and a list of housing options covering a wide range of budgets will be provided by the program. Please address inquiries and application forms to: Justinas Vancevichius Coordinator, Vilnius Program in Yiddish Pylimo 4, Vilnius 2001, Lithuania fax: +370 2 22 79 15 email: info@yiddishvilnius.com Mendy Cahan 3)---------------------------------------------------- Date: Mon, 7 Feb 2000 17:08:04 -0500 (EST) From: Subject: tsvishn Shtokholm un vin Tsvishn shtokholm un vin - vegn dem Heider-skandal; Der ershter fayer-pruv fun Ehud Barak; Der opgenarter dibuk; Vifl kinder lernen yidish in Isroel? - dos zenen di temes, mit velkhe es efnt zikh der nayer, norvos dershinener numer fun di "Lebns-Fragn", dem yidishn zjurnal, vos dershaynt in Tel-Aviv. Der fargreserter numer fun 28 gedikhte zaytn far yanuar-februar 2000, iz azoy vi ale mol ongefilt mit a raykhn un interesantn inhalt. tzvishn di artiklen: dos vort fun dem redaktor; a plebistsit aleykha, Isroel!, fun A. Shapiro; Prof. Aerthur Lermer vegn der globaler virtshaft - 4ter artikl fun der serie; vos andere shraybn; Fun der damf-mashin biz dem internet; vos hot Moyshe Dayan gezogt vegn ƒsem Golan? Der kibuts in eygenem shpigl; Der blutiker prolog fun yidishn antifashistishn komitet.... un nokh, nokh a sakh tsum leyenen. tsukoyfn oder tsu bashteln: Lebns-Fragn, 48 kalisher, TEL-AVIV 65165, Tel. 03-517 67 64. Y. Luden 4)---------------------------------------------------- Date: Thu, 27 Jan 2000 13:36:48 -0500 (EST) From: "mikhl herzog" Subject: patshe, patshe kikhelekh Re: patshe, patshe kikhelekh (09.058) A variant of the last line: "a gezunt in [moysheles/soreles] bekelekh" Mikhl Herzog 5)---------------------------------------------------- Date: Thu, 27 Jan 2000 18:29:10 -0500 (EST) From: ChassiElly@aol.com Subject: Patche,Patche kichelach In answer to Inna Barmash inquiry about the song Patche Patche Kichelach. That is the refrain in a song written by Moishe Korman and Music by Michel Gelbart,called "In An Orim Shtibele". It can be found in the collection called "Pearls of Yiddish Song " compiled by Eleanor and Joseph Mlotek, published by Workmen's Circle, N.Y. elly margolis 6)---------------------------------------------------- Date: Thu, 27 Jan 2000 15:37:24 -0500 (EST) From: rturkel@cas.org Subject: ts/tsh OK, I'll bite. This is a feature characteristic of the Polish of the Mazuria region of northeastern Poland, and is called "mazurzenie" by Slavic linguists. It also affects the Yiddish of that area as well as a tongue-shaped area that extends up through Lithuania into Latvia. The Biblical Shir Hashirim is called by people from there "Sir Hasirim," which in Modern Hebrew means "The Pot of (all) Pots" and was the name of a book on toilet training published during the 1960's in Israel. :-) zayt mir ale gezunt un shtark. Rick Turkel 7)---------------------------------------------------- Date: Thu, 27 Jan 2000 16:05:41 -0500 (EST) From: "dan" Subject: "mershkuts gevorn" Another interpretation in response to Diane Rabson's request for the translation of "mershkuts gevorn" (09.056): This is indeed a fusion of a few words: " 'siz mir nisht guts gevorn", literally: "it got no good for me", figuratively "I got sick", usually said when encountering bad news or an unpleasant situation; comparable to our colloquial "I almost died...." I heard this often in our "Poylishe Yidishe Shtib". Lillian Leavitt 8)---------------------------------------------------- Date: Thu, 27 Jan 2000 17:26:23 -0500 (EST) From: Gerald Kane Subject: slivkes Slivki: a geshmak vort. Geshmak far di vos hobbn geentfert alts angemakhts, marmeladeh, floymen compot, smeteneh. Un takeh ver hot gevunnen dos meynungs kontest? Moshe Kijak shraybt az er hot dos vort nisht gekent gefinnen in Stutchkoff's Oytser fun der Yiddisher Sprakh. Hot er nisht shtark genug gekukt. Slivkeh is tsitirt af zayt 227 alts a sisser smeteneh. As much as I like "aygemakhts" and remember my bobbeh putting it into tea...slivkeh for her had only one meaning ..."cream." This is confirmed on Page 227, left hand column, 2nd line down of Stutchkoff's Treasure of the Yiddish language. Enjoy. Gerry "Yankl" Kane 9)---------------------------------------------------- Date: Thu, 27 Jan 2000 19:15:17 -0500 (EST) From: Serge Mitelman Subject: Porechkes I've always thought that "porechke" is synonymous with "vamperlekh" (currants), but in the glossary to the story "Angemakhts" (Forverts from Jan. 28, p.14) porechkes are said to be fereshkes (spelled as ferzhkes; peaches). All other peyres in the sentence are in fact yagedes: molines (raspberries), agresn (gooseberries), vanshl (sour cherries). What is porechke? Shaya Mitelman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 09.062 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu Mendele on the Web: http://mendele.commons.yale.edu http://metalab.unc.edu/yiddish/mendele.html