Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 10.024 June 30, 2000 1) opkirtzungs leksikon (Zisel Sterlin) 2) Volhynian dialect (Paul Glasser) 3) Volhynian dialect (Henik Sapoznik) 4) Volhynian dialect (Mikhl Herzog) 5) A metaphor (Yankev Berger) 6) goldene pave as emblem (Marti Krow-Lucal) 7) Y.L. Peretz in Spanish (Herman Taube) 8) "shikt arayn a poyer" (Diana Woll Zurer) 9) di zogerke (Charlotte Honigman-Smith) 1)---------------------------------------------------- Date: Mon, 26 Jun 2000 11:58:20 -0400 (EDT) From: "A. Sterlin" Subject: Opkirtzungs leksikon Veyst emetzer oyb es iz faran an opkirtzungs (roshay teves, abbreviations) leksikon oyf Yiddish. Ikh hob aza bukh oyf Hebraish ober es farnemt nisht Yiddishe verter, l'moshl alef, alef, zvey vavn. A sheynem dank. Zisel Sterlin 2)---------------------------------------------------- Date: Mon, 26 Jun 2000 12:38:59 -0400 (EDT) From: Paul Glasser Subject: Volhynian dialect Shaya Mitelman (10.023) writes: "I think the question about Volhynian dialect is more complicated than "zugn, kimen and shtitl"." I agree completely. When I mentioned "zugn, kimen and shtitl", it was merely to give the salient forms of northernmost Ukrainian Yiddish. Obviously, if we go into detail, there is lots more to say. Thanks to him for giving a sketch of the differences among Volhynian subdialects. I would sum it up by stating: tote-mome is prevalent in the south, shtitl/vig (khirik-lushn) in the north; while there is a small area in the center where both occur, most speakers of tote-mome-lushn do not have khirik-lushn, and vice versa. Mikhl Herzog's editions (Field of Yiddish, third collection, and the Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry) include maps that show the borders of these features. As far as the Yiddish theater is concerned, it's possible that an area could be pinpointed where the vowel system is nearly identical to "teater-lushn" (theater standard). Offhand, I would place it in the area around Loytsk (Lutsk, Luck), northwestern Ukraine. However, I suspect that the theater standard is based on a least common denominator of Ukrainian Yiddish in general, not on a particular region. It is Ukrainian Yiddish with the exception of the most stigmatized forms found there (tote-mome, shtitl, etc.). Paul Glasser 3)---------------------------------------------------- Date: Mon, 26 Jun 2000 13:29:01 -0400 (EDT) From: Sapoznik@aol.com Subject: Volhynian Dialect Shaya Mitelman raises an interesting question: how _would_ Sholem Aleykhem have said it? Luckily, we can hear how he spoke. He recorded two known discs: one for the Victor company on September 7, 1915 of excerpts from his two stories "Ven Ikh Bin Rothschild" and "A Freylekhn Yontef". The second "A kirtse bagrising dem yidishn etnografishn musey" recorded in Petersburg in 1914. The first can be heard on Mark David's Yiddish Voice website the second on a CD issued by the Vernadsky Library of the Ukraine in 1997. Henik Sapoznik [For the first disc mentioned above, click http://yv.org/sholem.ram nm] 4)---------------------------------------------------- Date: Thu, 29 Jun 2000 00:40:48 -0400 (EDT) From: "marvin herzog" Subject: Volhynian dialect Serge Mittelman is quite right in citing the specific features of Volhynian Yiddish (10.023). The precise distribution of these features, and their variants in neighboring regions, are depicted on the maps of _The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry_ (LCAAJ) I'm happy to report that the massive third volume of the LCAAJ has just appeared (Max Niemeyer Verlag, Tuebingen, Germany). Along with Volumes 1 and 2, it may soon be available at YIVO in New York, as well. Mikhl Herzog 5)---------------------------------------------------- Date: Mon, 26 Jun 2000 15:09:00 -0400 (EDT) From: Jack Berger Subject: A Metaphor I have just read a description of a melamed in which the author describes him as: A Yid vos fleygt opshprekhn an ayin-horeh mit a beyndl This is a new one on me. Was this man engaging in some form of witchcraft with chicken bones? Help! Yankev Berger 6)---------------------------------------------------- Date: Mon, 26 Jun 2000 16:24:53 -0400 (EDT) From: Kromobile@aol.com Subject: goldene pave as emblem Could anyone explain the origin(s) of the "goldene pave" an an emblem for Yiddish poetry and song? I know that Ginsberg and Marek published their folk song collection "di goldene pave" in 1901 - was the image already a current one? Thanks for any elucidation. Marti Krow-Lucal Sunnyvale 7)---------------------------------------------------- Date: Tue, 27 Jun 2000 11:44:17 -0400 (EDT) From: HTaube218@aol.com Subject: Y.L. Peretz in Spanish Re: Marcos Levin's query (10.023): I think that I was shown a collection of Y. L. Peretz short stories in Spanish, at the Yivo library in Buenos Aires, Argentina. It was shown to me by Shmuel Roziansky (Rollansky) - Olov Hasholom . Herman Taube 8)---------------------------------------------------- Date: Tue, 27 Jun 2000 15:24:42 -0400 (EDT) From: "Diana Zurer" Subject: "shikt arayn a poyer" Regarding the recent song request: this may be the song my family sings for Peysach, as a Yiddish kind of Chad Gadya. The words are: Shikt der har a poyerl in vald, a poyerl in vald, er zol di baralach rysen, er zol di baralach rysen Poyerl vil nit baralach rysen, baralach vil nit faln, baralach vil nit faln. Shikt der har a hinteleh in vald, a hinteleh in vald, er zol di poyerl bysen, er zol di poyerl bysen Hinteleh vil nit poyerl bysen, poyerl vil nit baralach rysen, baralach vil nit faln, baralach vil nit faln. Shikt der har a shtekeleh in vald, a shtekeleh in vald, er zol di hinteleh shmysen, er zol di hinteleh shmysen Shtekeleh vil nit hinteleh shmysen, hinteleh vil nit poyerl bysen, poyerl vil nit baralach rysen, baralach vil nit faln, baralach vil nit faln. Shikt der har a fyerl in vald, a fyerl in vald, er zol di shtekeleh brenen, er zol di shtekeleh brennen Fyerl vil nit shtekeleh brennen, shtekeleh vil nit hinteleh shmysen, hinteleh vil nit poyerl bysen, poyerl vil nit baralach rysen, baralach vil nit faln, baralach vil nit faln. Shikt der har a vaserl in vald, a vaserl in vald, er zol di fyerl leshen, er zol di fyerl leshen Vaserl vil nit fyerl leshen, fyerl vil nit shtekeleh brennen, shtekeleh vil nit hinteleh shmysen, hinteleh vil nit poyerl bysen, poyerl vil nit baralach rysen, baralach vil nit faln, baralach vil nit faln. And sorry to say, I can't quite remember all the rest of the verses, since we haven't gotten to the end in many years. But the har himself comes in, drinks the water and the angel of death comes in - der malech hamoves - and I think kills der har and the baralach finally fall. Maybe those are in fact the last two verses. Diana Woll Zurer 9)---------------------------------------------------- Date: Thu, 29 Jun 2000 18:16:54 -0400 (EDT) From: Hasoferet@aol.com Subject: di zogerke Can anyone point me to some good, academic or otherwise, information on the community role of the zogerke? I've got a lot of anecdotal material, and some glancing references in academic books (Chava Weissler talks a little about the role, but it's not her primary interest.) Any ideas? A dank, Charlotte Honigman-Smith ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 10.024 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu Mendele on the Web: http://mendele.commons.yale.edu http://metalab.unc.edu/yiddish/mendele.html