Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 11.002 May 18, 2001 1) New stories in Onkelos (Noyekh Miller, Leonard Prager) 2) Di Tsukunft Soliciting for New Writers (Arieh Lebowitz) 3) Der Bavebter Yid zukht materialn (Sholem Berger) 4) alevai (Anatole Beck) 5) Uncovering a pseudonym? (David Shneer) 6) new Sholem Aleichem translation (Aliza Shevrin) 7) Travel literature between 1850 and 1920 (Paola Sannino) 8) sholem ash briv (Miki Safadi) 9) tsaytungen (Hershl Hartman) 1)---------------------------------------------------- Date: Fri, 11 May 2001 19:31:11 -0400 From: N Miller Subject: New stories in Onkelos These new stories in modern Yiddish have been added to Onkelos: Lamed Shapiro's "gegesene teg", transcribed by Jan Jonk Lamed Shapiro's "roykh", transcribed by Benjamin Sadock Peretz's "reb yoykhanen gabe", transcribed by Morrie Feller The following four stories will be added soon: I. Spiegel's "niki", transcribed by Akive Batkay Lamed Shapiro's "vayse khale", transcribed by Mirl Schonhaut-Hirshan Sholem Asch's "dos koyler gesl", transcribed by Mirl Schonhaut Hirshan Sholem-Aleykhem's "iber a hitl", transcribed by Morrie Feller Peretz's "der meshugener batlen", transcribed by Berish Goldstein An English translation of these stories, as with the others in Onkelos, is to be found in Howe and Greenberg's _A Treasury of Yiddish Stories_, Penguin. Noyekh Miller Leonard Prager 2)---------------------------------------------------- Date: Fri, 11 May 2001 18:28:25 -0400 (EDT) From: "Arieh Lebowitz" Subject: Di Tsukunft Soliciting for New Writers Dear Colleagues: A friend at the Yiddish literary journal Di Tsukunft (Zukunft) -- a venerable New York-based publication now marking 108 years of uninterrupted publication -- has asked me to post this message, an invitation for potential writers to contact the journal. Please share as appropriate. The editors and trustees of Zukunft are actively seeking opportunities to involve and invite talented writers -- be they authors, poets, belle-lettrists, scholars, critics, folklorists, essayists, etc, etc., whose thematic and intellectual endeavors are appropriate for submission to Zukunft. While writers have as a rule submitted material to Zukunft in Yiddish, the journal is expanding its outreach to new writers not only beyond their traditional roster, but also to people who write in English and/or Hebrew. Regardless of their ability to write in Yiddish, people "should by all means consider submitting material to the journal, be they authors, poets, belle-lettrists, scholars, critics, folklorists, essayists, etc, etc., whose thematic and intellectual endeavors are appropriate for submission to their journal. "If manuscripts arrive in less than pristine Yiddish, we have redactory experts to do careful and non-invasive editorial correction. Moreover, if the submission deals with any area that might come under the overall rubric of this non-sectarian, non-political literary journal and it happens to be in English or in Hebrew, we shall find adequate translators. The inclusion of an English abstract of significant articles is under consideration. The editors and trustees strongly believe - "we have reason to be nearly certain - that within the ranks of people on this discussion list and among your colleagues and even your students there are people who would be interested in writing for or submitting material to Zukunft." Aware that there are relatively few good Yiddish journals for serious creativity in many of these fields, the editors "are most eager to perpetuate the honored role as well as the literary and critical scope and renown of Zukunft into the future. We shall be pleased to speak with any one of you personally, should you have questions. "Manuscript submissions should follow the usual format - double spacing, margins, diacritics where possible. Proper references are expected. Please contact us before sending material on disk. While technically ideal, we would have to explore if the file was compatible with our equipment. ZUKUNFT Attention: Chava Lapin 25 East 21st Street - First Floor New York, NY 10010 Tel: (212) 505-8040 Fax: (212) 505-8044 Arieh Lebowitz 3)---------------------------------------------------- Date: Mon, 7 May 2001 12:46:29 -0400 (EDT) From: "Sholem Berger" Subject: Der Bavebter Yid zukht materialn Di redaktsye "Der Bavebter Yid" zukht materialn afn kumedikn numer. Mir veln gern batrakhtn kolerley nokh nisht gedrukte literatur: poezye, eseyen, zikhroynes, ua"v. Farbindt zikh mit di redaktorn af sholemberger@hotmail.com oder mit stam-post: Sholem Berger, 215 E 24 St Apt 315, New York NY 10010-3804 USA. Sholem Berger 4)---------------------------------------------------- Date: Fri, 27 Apr 2001 11:05:10 -0400 (EDT) From: Anatole Beck Subject: alevai I have never known the source of the word alevai . If it has been discussed by Mendele, I have missed it. Can someone inform me? Anatole Beck 5)---------------------------------------------------- Date: Fri, 27 Apr 2001 18:15:45 -0400 (EDT) From: David Shneer Subject: Uncovering a pseudonym? Mendelites: I am doing some work on the Kharkov-based Soviet Yiddish journal Royte Velt. It's first edition (summer 1924) lists one of its editors as "Ravitch-Cherkassy." I am trying to determine if this is a pseudonym of Melekh Ravitch, who was, as far as I can tell, in Warsaw at the time. Or is this a reference to an entirely different person to whom I cannot find any reference. Any help would be greatly appreciated. David Shneer Berkeley, California 6)---------------------------------------------------- Date: Thu, 10 May 2001 20:36:59 -0400 (EDT) From: Howard Shevrin Subject: new Sholem Aleichem translation Dear Mendele Readers, Syracuse University Press has just published my new translation, "The Further Adventures of Menachem-Mendl", by Sholem Aleichem (ISBN 081560677X). This is the hither unknown sequel to his first volume, "Menachem-Mendl". It continues the correspondence between Menachem-Mendl, now a reporter for a Warsaw newspaper writing about pre-World War I events and his wife, Sheyne-Sheyndl back home in Kasrilevka. This is my ninth Sholem Aleichem translation. I would certainly appreciate comments from readers. Aliza Shevrin 7)---------------------------------------------------- Date: Fri, 11 May 2001 07:38:24 -0400 (EDT) From: Paola Sannino Subject: Travel literature between 1850 and 1920 Dear Mendelyaner, I'm working on a study about Yiddish travel literature between 1850 and 1920. I am interested in the travels of East European Jews towards the Western world. I started from "The Short Travels of Benjamin the Third" and some works by Sholem Aleichem (Oys dem nahen osten), Sholem Asch, and Peretz Hirschbayn (Iber Amerike, Felker un Lender). Does anyone know other works or other shraybers, who wrote on this subject? A sheynem dank, paola sannino 8)---------------------------------------------------- Date: Sun, 13 May 2001 17:24:03 -0400 (EDT) From: MikiSafadi@aol.com Subject: sholem ash briv Mir zukhn a briv vos Sholem Ash hot geshikt Sutzkevern. Ash hot gebetn nisht tsu efnen dem briv biz nokh zayn toyt. Mir hobn gemeynt az dem briv iz dershinen geven in "Der Goldene Keyt" in 1957, ober mir hobn es nit gefunen. Oyb emetser volt gekent unz shikn a copie oder veyst vu men ken dem briv gefinen, voltn mir geven zeyer dankbar. We are looking for a letter that Sholem Ash sent Sutzever. Ash requested that the letter not be opened until after his death. We thought that the letter appeared in "Der Goldene Keyt" in 1957, but we didn't find it. If someone could send us a copy or knows where we can find the letter, we would be very grateful. Miki Safadi 9)---------------------------------------------------- Date: Fri, 11 May 2001 16:23:55 -0400 (EDT) From: Hershl@aol.com Subject: tsaytungen vegn Sholem Berger's (10.056) zorg iber dem shikzal fun alte yidishe tsaytungen: aponim, vos mer s'endert zikh di tsayt, alts mer blaybt zi shteyn af an ort. Sholem rekhnt-oys bloyz dray fun di fir yidishe teglekhe tsaytungen vos zaynen aroys in nyu-york biz dem letstn kvartl fun 20tn yorhundert. di morgn frayhayt hot, heyst es, ingantsn nit ekzistirt? to vozheden hobn mayne eltern geleynt un geshtitst? un vu bin ikh geven a mitarbeter? Re: Sholem Berger's (10.056) concern about the fate of old Yiddish newspapers. It would seem that the more times change, the more they stay the same. Sholem lists only three of the four Yiddish dailies that appeared in New York until the final quarter of the 20th century. The Morgn Frayhayt (morning freedom), it would seem, never existed. Then what was it my parents read and supported? And where was I a staff reporter? Hershl Hartman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 11.002 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu Mendele on the Web: http://www.mendele.net http://ibiblio.org/yiddish/mendele.html