Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 13.028 March 25, 2004 1) Avrom Karpinovitsh (Asya Vaisman) 2) Binem Heller (Jack Berger) 3) Swiss dialect website (Enrique E. Gildemeister) 4) peysekh lid (Itzik Gottesman) 5) Monish (Sylvia Schildt) 6) matim (Meyer Wolf) 7) alef-beys (Meyer Engel) 8) Rikuda Potash (Yael Chaver) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: March 24, 2004 From: vaisman@fas.harvard.edu Subject: Avrom Karpinovitsh Fun Tel Aviv iz ongekumen di troyerike nayes az der bavuster yidisher shrayber Avrom Karpinovitsh iz nifter gevorn. Er iz geboyrn gevorn in Vilne in 1913, un zayn gantsn lebn iz er geblibn a bazinger fun zayn heym-shtot. Karpinovitsh hot gevoynt in Rusland in tsayt fun der tsveyter velt milkhome, un in 1944 iz er tsurik keyn Vilne. Zint 1949 hot er gevoynt in Yisroel. Karpinovitsh iz geven der direktor fun der filarmonishn orkestr in Yisroel, der forzitser fun der veltrat far yidisher kultur, un a firer fun yidishn shrayber farayn. In 1981 hot er bakumen di Manger premie far zayne literarishe shafungen. Er hot geleynt lektsies bay yidishe seminarn in Yisroel, Rusland, Poylin, un andere lender biz di letste yorn. Tsvishn zayne bikher, zaynen do Der veg keyn Sdom (1959), Baym Vilner durkhhoyf (1967), A tog fun milhome (1973), Oyf Vilner gasn (1981), Tsu fus keyn Erts-Yisroel (1985), Oyf Vilner vegn (1987), Di geshikhte fun Vilner ger-tsedek Graf Valentin Pototski (1990), Vilne, mayn Vilne (1993), Geven, geven amol Vilne (1997). Er hot oykhet geshribn a biografie fun Bronislav Guberman un der pyese Itsik Vitenberg. Zayne verk zaynen ibergezetst gevorn af farshidene shprakhn vi Hebraish, Rusish, Daytsh, un Shpanish. Koved zayn ondenk. The prominent Yiddish writer Avrom Karpinowitz passed away in Tel Aviv. He was born in Vilna in 1913, and his whole life he wrote about his home town. Karpinowitz lived in Russia during the second world war, and in 1944 he returned to Vilna. He moved to Israel in 1949. He was the director of the Israel Philharmonic Orchestra, the chairman of the World Council for Yiddish Culture, and a leader of the Yiddish Writers Union. In 1981 he received the Manger prize for his literary achievements. Almost until the end, he worked for Yiddish and Yiddish culture, lecturing at seminars in Russia, Poland, and other countries. His books include Der veg keyn Sdom (1959), Baym Vilner durkhhoyf (1967), A tog fun milhome (1973), Oyf Vilner gasn (1981), Tsu fus keyn Erts-Yisroel (1985), Oyf Vilner vegn (1987), Di geshikhte fun Vilner ger- tsedek Graf Valentin Pototski (1990), Vilne, mayn Vilne (1993), Geven, geven amol Vilne (1997). He also wrote a biography of Bronislav Guberman and the play Itsik Vitenberg. His works have been translated into various languages, including Hebrew, Russian, German, and Spanish. Koved zayn ondenk. Asya Vaisman 2)---------------------------------------------------- Date: March 24, 2004 From: jsberger@optonline.net Subject: Re: Binem Heller Ever since I hear Chava Alberstein's rendition of Heller's 'Mein Shvester Chayeh,' I have been looking for such a collection in vain. I have translated this one into English. I would love to read more of his work, if it is available. Jack S. Berger 3)---------------------------------------------------- Date: March 24, 2004 From: RGildem550@aol.com Subject: Files on Swiss dialect website The Alsatian Yiddish and other dialect files on www.dialekt.ch are audio files; I have not always been able to get them to play on every computer. Enrique E. Gildemeister Brooklyn, NY 4)---------------------------------------------------- Date: March 24, 2004 From: gottesman@yiddish.forward.com Subject: Re: Peysekh-song The song is usually called "Atsabeyhem kesef vzohov". The only version printed with music that i know of is found in Chaim Kotylansky's collection "Folks-gezangen" page 48. itzik gottesman 5)---------------------------------------------------- Date: March 24, 2004 From: creativa@charm.net Subject: Re: Monish In the intro to the 4th and last condensed version of Monish, of 1908 (a work first published in 1888) Perets stripped the poem of its discursive passages on Yiddish language and traditional Jewish behavior, refined the vocabulary of some Slavic elements and clipped the lines to a sharper staccato rhythm. The final version reads: Er hot lib a blat gemore, Er hot kheyshik tsu a svore ... "Shor shenoygekh es hapore" This purification, nota bene, happened in 1908, the year of Czernowitz, at which Perets was an honored speaker. It may have motivated him, but this is just a guess. Sylvia Schildt 6)---------------------------------------------------- Date: March 24, 2004 From: wolfim@earthlink.net Subject: Re: matim Perets' use of matem zayn is found in his short story 'nile', this time in a less-charged context, which more clearly illustrates its meaning. Several paragraphs into the story, we find: "Der khazn zogt di shimen-esre, un Khayim-Ber shteyt nokh alts, ongeshpart mitn kop on der vant. Es dakht zikh, az er davnt, in kop dokh ligt nisht di kavone funem davnen. 'Ki saavir memsheles zodoyn min hoorets' -- iz der khazn matim. Meyer Wolf 7)---------------------------------------------------- Date: March 25, 2004 From: engel27@worldnet.att.net Subject: alef-beys hob ikh far aykh alemen a naye kashe. The early Soviet regime sponsored written language reform to promote an easier path to literacy, not just for Yiddish speakers, but for many of the national groups that became part of the USSR in the aftermath of the October revolution and the Civil War that followed. In this country, both the Workmens' Circle and the International Workers' Order adapted the Soviet orthography, which is almost completely phonetic. They did retain the shlus forms. Why is it that most former students in the shules of both of these organizations, at least those that I've run into, though they learned all or most of the letters, were not taught alphebetical order? This, of course, is a huge handicap in using a dictionary. It is not credible to me that this was simply an oversight; after all, we did usually have alphabet charts on the walls. I would be most grateful for any theories, suppositions, wild guesses, or, by some lucky coincidence, even factual accounts. If you have an alef-beys mnemonic, song, poem or other crutch, please send it along. Marvin (Meyer) Engel 8)---------------------------------------------------- Date: March 24, 2004 From: ychaver@socrates.Berkeley.EDU Subject: Rikuda Potash The loshn-koydeshdike-readers among you might be interested in reading my short article about the Yiddish poet Rikuda Potash, in the most recent (February 2004) issue of "Et-Mol," a history journal published in Israel by Yad Ben-Zvi. I also present some less well known aspects of the major Israeli painter Mordecai Ardon, nit keyn knaper Yiddishist in his own right, with whom Potash had a significant relationship for many years. The article is based on a chapter of my book "What Must be Forgotten: Yiddish in Zionist Palestine," forthcoming in both English (Syracuse University Press) and Hebrew (Yad Ben Zvi) this year. Yael Chaver ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 13.028 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu