Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 13.033 April 11 , 2004 1) shikse (Yosl Berman) 2) Understanding Yiddish (Larry Friedman) 3) Understanding Yiddish (Yankev Berger) 4) Niborski-Vaisbrot Dictionary (Lloica Czackis) 5) Avrom Karpinowitz (Joachim Neugroschl) 6) doikeyt (Anna Lipphardt) 7) Labor Pledge in Yiddish (Alan Singer) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: April 10, 2004 From: jberman@sympatico.ca Subject: RE: shikse The discussion of the use of the term "shikse" has missed a critical point; that is, that in a real language, usage often departs from dictionary definition. Perhaps it is true that the term "shikse" (and it's male form "shaygets") technically mean a simple reference to an individual of Gentile background. Nevertheless, _usage_ of this term by native and fluent Yiddish speaking people _does_ carry a derogatory tone. While we are quite aware in today's world that one's cultural or religious background is not a proper topic for derogation, it remains true that the term carries derogatory meaning and, thus, should be avoided by Yiddish speakers if their intent is to make a neutral reference to someone's Gentile descent. For those still unclear, perhaps we can look at English for a similar example. The term "negro", in origin, simply refers to people we now define as "black" or (in some cases) "African American". In prior usage, even black people used the word "negro" in reference to themselves (Martin Luther King being but one example); at that time, the term had a neutral connotation. However, today, it is understood that this usage caries derogatory tones and is avoided by any who do not wish to make negative references when describing a black (or African American) individual. While one could argue till one was blue in the face that the origins of the term "negro" are non-pejorative, the fact remains that the word today is not acceptable for polite conversation. The same is true for "shaygets" or "shikse". Despite the origins of these words and despite how they may once have been used, the fact is that, when speaking Yiddish today, one avoids these terms if one does not intend offence. Yosl Berman 2)---------------------------------------------------- Date: April 10, 2004 From: disquod@adelphia.net Subject: Understanding Yiddish (was: iberkhazern) I would like to respond to Mr Asheri's letter (Mendele 13.032) , which itself was a response to Mr Turkel's original post. I applaud what Mr Asheri says in his well written and thought-out letter, and I would like to echo his question as to exactly what the word "understand" means or implies. I was quite surprised to see Mr Turkel's choice of Hebrew and a Slavic language. After all, in order to understand Yiddish, one really ought to have some awareness of German much more than Polish or Ukrainian. But, as Mr Asheri points out, Yiddish is more than a simple language; it is also one of the principle organs of communication of an entire culture (the others being Hebrew and Ladino - and Arabic?). Many years ago I read Ansky's play The Dybbuk in its best known English translation (Landis) and was surprised to find it filled with footnotes to explain words like "bima", "minyan", why eighteen psalms are sufficient, etc. After all, I thought, French plays, for instance are not usually rife with explanations. How could one stage The Dybbuk for an audience that would not be primarily Jewish? There would have to be, I supposed, a glossary in the playbill. Now, I thought, why is this so? It has to be because Yiddish is a language that uses a host of terms from various sources that refer not only to a specific religion, but also to a specific group within that religion, and it has to express things that are very often incomprehensible to people from outside that culture. Yiddish is, indeed, more than merely a language. But "understanding" it - what does this consist of? When we say in English that someone is supercilious, are we thinking about eyebrows? Or if we speak of a maelstrom of activity, are we obliged to conjure up a picture of a Norwegian whirlpool? Mr Asheri's example of his Hungarian-speaking friend speaking about his bank charging a mayontek is the same sort of thing. The man didn't know any Slavic languages, but he certainly knew what the word in question meant. I have just come across the English word 'daedal' for the first time. I understand (now) that it means intricate or artistic, but do I have to know its reference to the mythical Daedalus to grasp this? Of my two grandmothers, one a Litvak and the other a Romanian, the latter knew what a provozhitelstvo was (and had experienced its effects) while the former had never heard the word. Did my Litvak grandmother not speak Yiddish well? Woe betide anyone who suggested that! I have studied French, Spanish, German and Russian, and while I see the large amount of vocabulary from Slavic languages that is used in Yiddish, in order to "understand" the make-up of the language, one really should have a knowledge of German because it is to that language that Yiddish is most closely related. Can one "understand" Yiddish without knowing the difference in meaning between the Yiddish "feter" and the German "vetter"? Or between all those modal auxiliaries that ended up confusing me no end because they were so different in both languages (drfen, magen, k”nnen, mssen, etc.). Sure. Neither of my grandmothers admitted to speaking a word of German (kholile!), but they both understood a great deal of it without even trying. The same was not at all true about Russian, Polish or Ukrainian. Another 2 kopecks. Larry Friedman 3)---------------------------------------------------- Date: April 10, 2004 From: jsberger@optonline.net Subject: RE: Understanding Yiddish I find Mekhl Asher's post to be singularly unconvincing. I believe that Rick Turkel's insight is correct, but I would divide the world he defines into two parts. Regarding Hebrew, Jewish scripture, culture and history, I would say a 'through grounding' -- in its rigorous sense -- is probably needed. Insofar as the languages of the host European countries are concerned, enough facilty is needed to understand root words, the operation of their grammar, and how to use a dictionary. While linguistic fluency would be a plus, I don't believe it is necessary. In this latter case, my own experience of many years ago is indicative. I decided to take a semester of Russian in graduate school, so that I could read the technical literature in the field of Cybernetics and Automatic Control Theory, in which the Russians were doing pioneering work. As I sat through the Russian class, I got this strange feeling of deja vu. It took several days for it to sink in, that every fifth word or so was something I used in my particular flavor of Yiddish. Innate curiosity led me to comb through a Russian dictionary, and identify all of the roots that looked 'familiar' to me. Ever since, I have been comfortable in doing the same with Polish, Lithuanian and other Eastern European lanuages. I don't 'speak' any of them, apart from bits and snatches, and a few phrases, but this exercise has made my understanding of 'my' Yiddish better and deeper. Khaver Asher provides the contradiction to his own thesis with his example concerning 'mayontig'(see footnote below). The speaker's idiom is no more sterile in this case than in the case of 'asher yotzar' paper. None of this has anything to do with whether anyone's children will speak Yiddish or not. The matter of the survival of a language transcends the issues associated with how a faith is practiced. I am sure, from the way Khaver Asher writes, that he would LIKE to believe that nurturing Yiddish is closely tied to a religious practice he would define as Yiddishkiet. Just because he would LIKE to believe this, doesn't make it so. If he believes that the salvation of the language lies with the Chapeau Noir crowd, I remand him to Professors William Shaffir of McMaster University, and Anna Fishman Gonshor at McGill University, for a little dose of the real world. It appears, from their research, that The Emperor Has No Clothes, even if they are black. Footnote on 'mayontek': I cannot aver that this word is Slavic in origin. It appears to me that it is derived from the Hebrew _maayan_, a fountain. The meaning is quite clear then: a humongous amount, equivalent to the contents of a fountain. If I am right (I think I am), then my rebuttal is strengthened. Yankev Berger 4)---------------------------------------------------- Date: April 10, 2004 From: mezzo@lloicaczackis.com Subject: Re: Niborski-Vaisbrot Dictionary The Niborski/Vaisbrot Yiddish-French as well as the Kerner/Vaisbrot French-Yiddish dictionaries, both published by the Medem Bibliotheque and costing 32 euro each plus shipping are available from the Medem Bibliotheque, and healthily in stock. If you wish to order those - or dubletn, full catalogue on www.yiddishweb.com - please contact me on bikher@yiddishweb.com. Lloica Czackis 5)---------------------------------------------------- Date: April 10, 2004 From: Jackjackn@aol.com Subject: Re: Avrom Karpinowitz In regard to the query about Karpinovits's stories in translation, I included one in my anthology of Yiddish fiction _No Star Too Beautiful_. Joachim Neugroschel 6)---------------------------------------------------- Date: April 10, 2004 From: alipphardt@yahoo.com Subject: doikeyt I am looking for primary and secondary sources (any language) on the notion/ideology/practice of "doikeyt" - 'hereness' in Interwar-Poland. Was there any discussion about it after the Holocaust within Bundist / leftist / Yiddishist circles? Mit a hartsikn dank fun Berlin, Anna Lipphardt 7)---------------------------------------------------- Date: April 11, 2004 From: RivkaNet@aol.com Subject: Labor Pledge in Yiddish There is a quote from the 1909 garment workers strike where they pledge. According to historian Philip Foner (1980:231), after Lemlich spoke, the chairman of the meeting called for a vote and three thousand voices shouted unanimous approval. He then demanded of the crowd, "Will you take the old Hebrew oath?" At that point, "three thousand right arms shot up, and three thousand voices repeated the Yiddish words: "If I turn traitor to the cause I now pledge, may this hand wither from the arm I now raise." What are the Yiddish words of this pledge? Alan Singer ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 13.033 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu