Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 14.005 July 5 , 2004 1) yarmulke and yashmak (Jack Berger) 2) gret; spaklieven and Spackle (Bob Rothstein) 3) zhaleven (Jack Berger) 4) zhaleven (Leon Levitt) 5) zhaleven (Leon T. Rosenberg) 6) zhaleven (Elye Palevsky) 7) zhaleven (Rose Jimenez) 8) Mendele mit yidishe oysiyes (Refoyl Finkel) 9) I.B. Singer (Hesh Jacobs) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: July 4, 2004 From: jsberger@optonline.net Subject: Re: yarmulke and yashmak I am interested to know, because of the Turkish connection posited with regard to yarmulke [Mendele 14.003], whether there is any connection to the word yashmak? Jack S. Berger 2)---------------------------------------------------- Date: July 5, 2004 From: rar@slavic.umass.edu Subject: gret; spaklieven and Spackle Re Mechl Asheri's queries in 14.003: Polish _grat_ means 'equipment, furnishings - especially old and useless ones'. In Old Polish it could refer to home furnishings and also to a daughter's trousseau. It is said to be derived from Middle High German _geraete_ 'household equipment, furnishings'. The connection with clothing, especially as part of the bride's trousseau, seems to be connected with a Low German variant _gerade_. Polish has _szpachlowac'_ and Russian _shpaklevat'_ 'to fill holes with putty or caulk'; Polish _szpachla_ is a spatula or putty knife. The source of the Slavic terms is probably German _Spachtel_ (also _Spatel_) from Italian _spatola_ 'artist's or pharmacist's spatula'. "Spackle" was patented (and the name copyrighted) by the Muralo Company of New Jersey in 1928. The company's web site says nothing about the origin of the name; the Oxford English Dictionary suggestions a connection with German _Spachtel_ 'putty knife, mastic, filler' and with an obscure (to me) meaning of the English verb _sparkle_, namely, 'overlay or daub with cement or the like'. The name has indeed become generic, and the Muralo Company, which was founded in 1894, filed for bankruptcy reorganization in May 2003 (probably no connection). Bob Rothstein 3)---------------------------------------------------- Date: July 4, 2004 From: jsberger@optonline.net Subject: Re: zhaleven Khaver Clare [Mendele 14.004] refers to a very clear slavism. The Russian: zhalovaty' means 'to have a liking for' or 'to grant' or 'to bestow.' A 'zalovok' is a 'locker.' If you 'zalyeve' something, it means you value it highly, and are not prone to share it extensively with others. This correlates quite well with your understanding. Jack S. Berger 4)---------------------------------------------------- Date: July 4, 2004 From: llevitt151203mi@comcast.net Subject: Re: zhaleven Once again a fun word for which there does not seem to be an English equivalent. It has complex connotations, including "holding back" (when more would be appropriate), miserliness, sparing (in the sense of "do not spare any expense"). Your example is an apt one. the zh in the transliterated spelling puzzles me. I would have spelled it zaleven, conveying a pure z sound. A regionalism? Leon Levitt 5)---------------------------------------------------- Date: July 5, 2004 From: rosenber@stanford.edu Subject: Re: zhaleven The word was commonly used in my childhood, and was almost an exact opposite to farginen. The closest I can come to capturing the idiomatic sense in personal relations was 'begrudge' for zhaleven and not to begrudge (let the recipient or subject enjoy) for farginen. "Az men fargint im, zahlevet men nisht." Leon T. Rosenberg 6)---------------------------------------------------- Date: July 5, 2004 From: EPalevsky@rivergarden.org Subject: Re: zhaleven While "zhaleven" may be used neutrally as "economize" it often means, "to stint" e.g. "zhaleve nit, gib mit a breyter hant" Don't stint, give generously. elye palevsky 7)---------------------------------------------------- Date: July 5, 2004 From: Rjimi@aol.com Subject: Re: zhaleven Zhaleven, I think can be best expressed by the English "begrudge". If one gives someone else a 'brakl' I believe that "er zhalevet mir zu geben a greseren shtikl". In any case, it is so difficult to find one word to translate accurately a feeling from another language, especially Yiddish. Rose Jimenez 8)---------------------------------------------------- Date: July 5, 2004 From: raphael@cs.uky.edu Subject: yidish in yidishe oysyes Concerning Yiddish in Yiddish letters: More and more computer programs are able to present Unicode characters accurately, including bidirectional layout. However, this list should aim at a common denominator. Not everyone has the necessary software. You can look at http://www.uyip.org for details. Meanwhile, I think anyone who wants to use Yiddish characters should also use Romanized Yiddish. The shraymbashinke at http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/makeyiddish.html can help you do the conversions. benegeye yidish mit yidishe oysyes: a vaksndike tsol kompyuter-programen kenen shoyn shteln unikod-bukhshtabn pinktlekh, mit beyd-rikhtungdikn oysshtel arayngerekhnt. ober di-o post-reshime darf zikh tsiln tsu der gantser kehile. nit yeder hot dos pasike programvarg. git a kuk oyf di protem in http://www.uyip.org. dervayl, ikh meyn az der velkher vil zikh banitsn mit yidishe oysyes zol oykh shteln a romanizirung dertsu. di shraymbashinke bay http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/makeyiddish.html ken helfn in ibervandlen di farsheydene kodirungen. Refoyl Finkel 9)---------------------------------------------------- Date: July5, 2000 From: heshblanche@earthlink.net> Subject: I.B.Singer Jascha Kessler's story [Mendele 14.004] of his experience with Singer recalled one in Phila. a number of years ags. Singer was to speak at the YMHA in Yiddish in the afternoon and in English in the evening. We went in the afternoon and were delighted with his speech, language, poise etc. But strangely, during the speech, some English words crept in and we were puzzled until he explained. He apologized that he had left the Yiddish text of his speech in New York and was using the English version(for the evening) simultaneously translating as he went. We were so impressed that we easily forgave the few slip-ups. Hesh Jacobs ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 14.005 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu