Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 14.012 October 4 , 2004 1) Mikhl Asheru o"h (Asheri family) 2) shier and shier nisht (Ruben Frankenstein) 3) vi a moyz in zoyermilkh (Refoyl Finkel) 4) kashe mit botshvene (Refoyl Finkel) 5) kashe mit botshvene (Hershl Hartman) 6) prost un grob (Simkhe Frydrych) 7) Lapwing (Paul Kriwaczek) 8) "Brider Ashkenazi" (Refoel Goldwaser) 9) hekdesh (Jack S. Berger) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: September 26, 2004 From: donnom@netvision.ac.il Subject: Mikhl Asheri o"h Born July 30, 1924 in Chicago, Illinois. Deceased September 8, 2004, in Petach Tikvah, Israel, of heart disease. Donn, or Michel, as he preferred, served in the Intelligence branch of the U.S. army in London during WWII. Upon returning home he acquired his MA in linguistics from the University of Denver. At the same time, he taught himself Yiddish, developing what was to be a life-long commitment to the language and to Yiddishkeit. Over almost 40 years Donn worked in advertising, marketing, and public relations for companies such as Young and Rubicam, Upjohn International, The First National City Bank (now Citibank), and ultimately with the Israel Military Industry. He and his family traveled extensively over those years, living in the U.S., Puerto Rico, Venezuela, and Brazil. Donn's hobbies included studying American folklore and folk music, particulary the blues; origami; collecting whistles, and learning new languages. He was fluent in all the Romance languages, and taught himself Japanese and Chinese. However, his first academic loves were folklore and anthropology, storytelling, in other words, something that Donn excelled at. He perhaps was best known for his keen mind and phenomenal memory for humorous anecdotes, poems, songs, and jokes - in a number of languages, including Yiddish. In 1978, his book, "Living Jewish", was published by Everest House. Donn and his wife, Tzipporah, made aliyah in 1977, following his lifelong Zionist dream. He is survived by Tzipporah, five children, nine grandchildren and two great-grandchildren. 2)---------------------------------------------------- Date: September 27 , 2004 From: ruben.frankenstein@orient.uni-freiburg.de Subject: Re: shier and shier nisht And again schier and schier nisht if you kick out the "shir" coming from the hebrew word for poem like in "shir-ha-shirim" then you have still two different kinds of "shier": First the one derived from the hebrew "Shi-ur" in the meaning of "limit" like in "on a shier" that is countless, without limit. The second is coming from the Middle-High-German "schier" meaning - almost, nearly (or: Purely, sheer). And you find it already in a very early yiddish poem in the Haggada of Prague 1526: "Almekhtiger got boye dayn templ shiri also shir in unzern tagn, shiri ya shiri, Barhermziger got, Gerekhter got, Demtiger got, Hokher got, Wirdiger got, Zenfter got, Khenter got, Troyter got, Yuden got, Kreftiger got, Lebdiger got, Mekhtiger got, Namhaftiger Got, Eybiger got, Forkhtsamer got, Tsarter got, Koiniglikher got, Raykher got, Shtarker got, du bist got un nimant mer, un boye dayn templ shiri also shir in unzeren tagen shiri ya shiri". (an akrostichon). Ruben Frankenstein 3)---------------------------------------------------- Date: October 3, 2004 From: raphael@cs.uky.edu Subject: vi a moyz in zoyermilkh Stutshkov's Oytser, under entry #495 (derfolg, gevin, netsokhn = success), lists a subentry, "to be lucky", under which he has the following list: araynfaln vi in rosl, vi a kats in smetene, vi a moyz in zoyermilkh, vi a fish in vaser, vi a gandz in hober, vi fonye in a zak borsht. So "to fall like a mouse into sour milk" is, indeed, a Yiddish expression, meaning "to be lucky". That's a bit different from "like a mouse rescued from a pitcher of milk", but may be related. Of course, it could also be that Stutshkov's phrase is originally from some other language. Refoyl Finkl 4)---------------------------------------------------- Date: October 3, 2004 From: raphael@cs.uky.edu Subject: kashe mit botshvene With regards to Eli Goodman's query: I find in Stutshkov's Oytser under #29 (farsheydnminikayt = various sorts) a synonym list right under "kol miney = all kinds". This list begins "kashe mit botshvene" and gives as substitutes for "botshvene": barn-tsimes. He also gives as equivalents "borsht un mit lokshn, mon, nekhtike teg, leberlekh". Under #258 (shpayz, getrank = food and drink), he lists "botshvene" in a synonym group with: burakover borsht, deyzheborsht, botvine, botshene, rosl, krip. So I assume that "botshvene" means "beet". So the expression means literally "he mixes buckwheat groats with beet", but figuratively "he makes all kinds (of something, depending on context)." Weinreich is silent on "botshvene". Refoyl Finkl 5)---------------------------------------------------- Date: October 4, 2004 From: hershl@earthlink.net Subject: Re: botshvines (botvines) Harkavy's 1928 dictionary refers the searcher for botshvine to botvine, where it is translated as (apparently, a collective noun, as no plural is indicated) "leaves of beets." The more common expression is "mishn kashe mit borshtsh" (lit., confusing buckwheat groats with beet soup -- mixing apples and oranges). Hershl Hartman 5)---------------------------------------------------- Date: October 3, 2004 From: seymourfrydrych@rogers.com Subject: prost un grob Are these adjectives synonymous? Some of the definitions overlap in Weinreich, but I do not recall my parents ever using the grob version. One often encounters rude behaviour these days and I wonder which term is more appropriate. Simkhe Frydrych 6)---------------------------------------------------- Date: October 4, 2004 From: l@kriv.demon.co.uk Subject: Re: an etymological observation Jack Berger writes: "The lapwing is a bird known for its erratic flight trajectory, making it hard to bring down or capture." Tchivchok presumably derives ultimately from the Russian for lapwing Tshivitz. The German version of the word, Kiebitz, gave us the Yiddish verb Kibbitz, which promotes a rather different idea of the proclivities of this bird. Paul Kriwaczek 7)---------------------------------------------------- Date: October 4, 2004 From: rafael.goldwaser@wanadoo.fr Subject: teater baarbetung fun "Brider Ashkenazi" Tsi veyst emetser vi azoy ken ikh bakumen di teatralishe baarbetung fun I. I. Singer "Brider Ashkenazi"? Yoysef Bulof hot es geshpilt. A sheynem dank, Refoel Goldwaser Strasbourg, France 8)---------------------------------------------------- Date: October 4, 2004 From: jsberger@optonline.net Subject: hekdesh Lee I. Levine, in his book _The Second Temple Synagogue: The Formative Years_, writes: According to an inscription on a first-century Jerusalem synagogue: "Theodotus...built the synagogue for the reading of the Law and studying the commandments, and as a hostel with chambers and water installations to provide for the needs of itinerants from abroad. This reminded me of the fact that such 'hostels' are referred to in many of the yizkor Books that I have translated, as a 'hekdesh.' Recognizing that the Hebrew root KDSh signifies 'setting apart' as well as 'sacredness,' the ancient origin of this 'accommodation' appears to shed some light on the choice of the nomenclature. I think the the relatively modern implication (which I remember receiving from my grandparents -- who were not contemporary with the Second Temple), that a 'hekdesh' is any place that is in messy disarray (like my college-age son's bedroom -- vos far a hekdesh iz dos?). It derives from something we are all familiar with. Anyone who has used a public accommodation (especially a bathroom), knows how easily such a facility can fall into a state of uncleanliness and become shabby. For sure, these places in Eastern Europe were lucky to get tidied up if the shames could find someone he could persuade to do so, as an act of community service. Otherwise, they turned into a 'hekdesh.' Jack S. Berger ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 14.012 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu