f Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 14.033 February 22, 2005 1) Bum in Yiddish (Zulema Seligsohn) 2) Bum in Yiddish (M. Ronn) 3) Bum in Yiddish (Jack S. Berger) 4) spodek and shtrayml (Lazar Greisdorf) 5) Sefardim and Yiddish (Gille Rozier) 6) Chofetz Chaim (Hershl Bershady) 7) Yiddish curricula (Elizabeth Loentz) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: February 21, 2005 Subject: Re Bum in Yiddish "trombenik" does appear in Harkavy, but under neologisms. The meaning given is "sponger or parasite." In the regular text, "tromben" is referred to "truben," and the meaning is straight "blowing a trumpet" and not pejorative. "toygenikhts" is "good-for-nothing," but with the meaning of "ne'er-do-well." A "leydikgeyer" used to be a bum, one not just unemployed but not really looking for work, a habitual "bum." Zulema Seligsohn 2)---------------------------------------------------- Date: February 21, 2005 Subject: Re: Bum in Yiddish Paul Ilie [Mendele 14.032] noted the word "trumbernik" which he heard used as a "bum." The word appears on p. 552 of Harkavy as "trombenik" and is defined as a "sponger" or a "parasite." "Trombe" denotes either a trumpeet or a trunk. Many might refer to a "bum" in Yiddish as a "leydikgeyer" or a "batlen," among many other synonyms in Yiddish. M. Ronn Brooklyn, NY 3)---------------------------------------------------- Date: February 21, 2005 Subject: Re: Bum in Yiddish I think the word is trombenik. My guess is that it may be a pejorative reference to a trombone player, not unlike the American reference to a saxophone player, i.e. someone not good for much else..... I think there is a American-Yiddish song, or expression, somewhere or another, that has a reference of this sort to a 'Saxophone shpiller.' I think musicians were, in fact, considered 'bad' in the sense that they were not the type of people considerd to be able to earn a steady income, support a family, etc. Jack S. Berger 4)---------------------------------------------------- Date: February 21, 2005 Subject: spodek and shtrayml I am also familiar with the expression, fardrey mir nit dem spodek, which means roughly, don't bother me, or, I'm wise to your tricks. Spodek is simply a saucer. Mention of a 'shtrayml' you will find toward the end of _tevye der milkhiker_. Fun a khazershn ek ken men keyn shtrayml nit makhn. The English equivalent is, you can't make a silk purse from a sow's ear. Lazar Greisdorf 5)---------------------------------------------------- Date: February 21, 2005 Subject: Sefardim and Yiddish As an answer to Alan B. Berkowitz's query (Mendele 14.031): There are some other examples of Sefardim learning Yiddish. 1. A cousin of mine, born in Jerusalem in the 1920's from parents coming from Greece and Yougoslavia (Sefardic Jews), learnt Yiddish when playing in the streets of the old Yishouv city of Jerusalem, where both communities, Ashkenazim and Sefardim, were living together. 2. I met once a Jew from Tunisia who learnt Yiddish when he was imprisoned during about one year in a camp in Cyprus before the creation of the state of Israel, after having tried to immigrate illegally to Palestine. Most of the prisoners were Jews from Eastern Europe, from the shayres hapleyte, and one of the most popular languages of the camp was Yiddish. 3. Haim Vidal Sephiha, as French specialist of Judezmo and Ladino, learnt Yiddish during his deportation in Auschwitz. 4. In Paris, you would meet a few decades ago, Sefardic employees in Ashkenazic Kosher butcheries, who had quite a good knowledge of Yiddish, just because they heard the conversations between their boss and the clients. 5. At the Paris Medem Library, we sometimes receive young men who want to buy our Yiddish-French dictionary because they are plaaning to study in a Yeshiva in Manchester or in Jerusalem, and the only language of teaching is Yiddish. So I guess that those people learn Yiddish in the following months after their visit. Gilles Rozier 6)---------------------------------------------------- Date: February 22, 2005 Subject: Re: Chofetz Chaim To the fellow Mendelyaners who responded so wonderfully and knowledgeably to my question on the identity and meaning of the Chofetz Chaim, I give my thanks. It is a part of relatively recent Jewish history about which I knew nothing and now know a little bit. I am not a Yiddish scholar and too full of years to pursue this subject very far. Still, it is good to learn. Hershl Bershady 7)---------------------------------------------------- Date: February 22, 2005 Subject: Yiddish general education/diversity curricula I am currently applying to my university for support for several Yiddish courses, and I would like to give the reviewers an idea of how our current courses correspond to those taught in other universities or colleges. We currently offer two courses: 1) Introduction to Yiddish Literature and Culture (Germanic Studies 123/Jewish Studies 123): This is an undergraduate course taught in English. It counts for Humanities Course Distribution Credit and Cultural Diversity Credit. 2) Yiddish for Reading Knowledge (Germanic Studies 404): This course teaches reading proficiency only. It is open to graduate students and upper-level undergraduates who are already proficient in German. I would appreciate it very much, if those of you who teach Yiddish at the college/university level could tell me the following: 1) Does your college/university offer Yiddish literature in translation (NOT Jewish literature or American Jewish literature with a Yiddish component) at the undergraduate level? If yes, is this course for Jewish Studies or Yiddish majors/minors or is it a general education course? Can students earn cultural diversity credit for this course? What are your typical enrollments? Does your university have a Jewish Studies minor or major? Does your university have a large Jewish student community? Do many non-Jewish students take this course? 2) Do you offer Yiddish for Reading Knowledge? Please feel free to respond privately (loentz@uic.edu). I will be happy to tell you about our courses, if you are interested. Thank you in advance for the information. Elizabeth Loentz ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 14.033 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu