Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 14.034 March 6, 2005 1) trombenik (Alan Berkowitz) 2) Yiddish Megillas Esther Scroll (Shimon Frank) 3) Yiddish in Israel (Sam Guncler) 4) oysfirn (Justin Jaron Lewis) 5) baleboste (Jonathan Jacobson) 6) Tsoyzmer (Nathan Weinstock) 7) kayn shum hant (Gertrude Dobrovsky) 8) spodek (Noyekh Miller) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: February 22, 2005 Subject: re: trombenik Growing up on the lower east side of Manhattan, trombenik was used to define a person always getting into trouble. A bum or ne'er-do-well might be an overkill. Trombeniks never really bums; just trouble-makers. Alan Berkowitz 2)---------------------------------------------------- Date: February 25, 2005 Subject: Yiddish Megillas Esther Scroll In " Leksikon fun der Nayer Yidisher Literatur" Ferter Band, z.241, 1961, in a beshraybung fun bazundere oysgabes fun Yehoash's Tanakh iberzetsungen, shteyt geshribn:"Megilat Esther, N.Y. 1936 (in der form fun a megil un mitgekitvete osyes fun Evelyn Yehoash-Dvorkin"). I have a copy of this scroll which is printed on a single, long sheet (7.5"x72") of heavy paper. There is a sort of "colophon" at the beginning which reads as follows: "Megillas Esther Yiddish fun Yehoash Gekitvet fun Evlin Yehoash New York 1936". In very small letters at the bottom of the colophon, there is a notice:"copyright....1936....e.bloomgarden". There are no other identifying or explanatory marks. The calligraphy used for the text is an unusual square Meruba style alefbet, simple and beautifully executed. Any information about this scroll and the circumstances regarding its production and about the "soifer" Evelyn, Yehoash's daughter,would be greatly appreciated. Thank you in advance. Shimon Frank sfyhf@aol.com 3)---------------------------------------------------- Date: February 28, 2005 Subject: Re: Yiddish in Israel Sema Chaimovitz Menora asks about Yiddish theatre in Israel. For anyone interested, the company website is: http://www.yiddishpiel.co.il and they do list dates and places of their current productions. You can probably contact them and ask about upcoming shows if you're going to be in the area in the future. By the way, last month I mentioned the Folksbiene's upcoming Dzigan & Szumacher presentation in New York; Yiddishpiel also did one in Israel. zayt gezunt. Sam Guncler NYC 4)---------------------------------------------------- Date: March 1, 2005 Subject: oysfirn The Chofetz Chayim in his work by that name on the prohibition of malicious gossip discusses "oysfirn", using the Yiddish word in his otherwise Hebrew text. It is not clear from the context if "oysfirn" has a specific meaning referring to gossip or rumour-mongering, or whether its meaning is more general and he is merely applying it to this context. In his context, it refers to a chain reaction of "tattle-taling" and accusations -- it's not clear to me how this relates to the dictionary definitions of "oysfirn" as "to carry out, accomplish", etc. Any elucidations on the meanings and uses of "oysfirn" would be gratefully welcomed! A sheynem dank, Justin Jaron Lewis 5)---------------------------------------------------- Date: March 2, 2005 Subject: Etymology of "baleboste" I was able to find two definitions of baleboste (f.) [or "balebuste"]: 1) Boss (female), owner, master, proprietor, hostess http://www.yiddishdictionaryonline.com/) 2) A capable, efficient housewife, esp. a traditional Jewish one, devoted to maintaining a well-run home. (http://www.infoplease.com/dictionary/baleboste) However, I am unable to find the literal meaning and etymology of this word. I would appreciate any help on this endeavor. Sincerely, Jonathan Jacobson 6)---------------------------------------------------- Date: March 3, 2005 Subject: Tsoyzmer khosheve fraynt, ken emetser mir zogn tsi s'iz faran a Poylish shtetl (oder gor a shtot) mitn nomen Tsoyzmer? mit dank foroys. ikh leb in Brisl (Bruxelles) un hob ongenomen di zikhroynes fun Peretzn tzu ibersetzn oyf frantsoyzich. Nathan Weinstock 7)---------------------------------------------------- Date: March 6, 2005 Subject: Re: kayn shum hant I would translate "iz kayn shum hant" as "Unemployment has no place/In the new free world." At least, that is the sense of the phrase. The phrase depends on a metaphor. "hant" (hand) can refer to a card game which depends on hands dealt out. Keyn shum hant, in the context of the quoted lines, can be understood to mean: Unemployment (Arbetloser - unemployed person) is not an acceptable hand. The game, of course, is the effort to find acceptable work. That, at any rate, is my understanding. Gertrude Dubrovsky 8)---------------------------------------------------- Date: February 28, 2005 Subject: Re: spodek As Lazar Greisdorf writes (Mendele 14.033) a spodek is simply a saucer, so dreyen or duln a spodek can be seen as closely related to hakn a tshaynik. He would have been just as correct in saying that a spodek is simply a fur hat, the kind once favored by the Polish nobility and later popular among hasidim. So might hakn a tshaynik involve a hat and not a saucer? There is a rerun in the 2/18/05 Forverts of the old humor page, "dos shtif-kind", where in a piece by Yosef Marshalek written perhaps in 1940, we find "dreyen a hitl". Hardly conclusive evidence; in any case idioms resist analysis which may be one reason why we like them.. I just thought I'd mention it. Noyekh Miller ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 14.034 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu