Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 14.039 April 18, 2005 1) Slob (Yankev Lewis) 2) Who was Y. Rozin? (Shloyme-Khayim Cohen) 3) meshugener ritekh (Lyuba Dukker) 4) shmendrik and shmegege (Vera Szabo) 5) mezinke (Martin D. Stern) 6) tsvey shvartse oygn (Tanye Gutova) 7) zog nit keynmol (Anna Lipphardt) 8) spodek (Ellen Cassedy) 9) Saul Bellow and Yiddish (Cyril Robinson) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: March 24, 2005 Subject: Slob, bad housekeeper A colleague asks for expressions in Yiddish meaning "slob" or "bad housekeeper". Yankev Lewis 2)---------------------------------------------------- Date: March 28, 2005 Subject: Y. Rozin Beshas shraybndik a referat vegn khemye-literatur af Yidish, hob ikh geleyent dem araynfir in Nokhem Stutchkoffs "Der Oytser fun der Yidisher Shprakh". Af z' XVII shteyt es geshribn az Stutchkoff dankt D"r Y. Rozin far gehilf mit der khemye grupe terminen. Mayn frage iz, ver is D"r Y. Rozin? Vos far a khemiker iz er geven, un vos far a Yidish-reder un -kener iz er geven? Ikh sukh protim vegn zayn lebn, dertsiyung, u"azv. A dank in foroys, Shloyme-Khayim Cohen 3)---------------------------------------------------- Date: March 28 Subject: meshugener ritekh Last Sunday I have attended with great pleasure a YIVO lecture in Yiddish by Rivka Blau "Kafka in Yiddish, Kafka and Yiddish". Unfortunately, I had to leave early due to a prior commitment. During the part that I did hear, there was some commotion in the audience, when Ms. Blau quoted Kafka's father using an expression "meshugener ritekh" - nobody, including the speaker, seemed to know the meaning of the word "ritekh". The only explanation Ms. Blau had, was that it must be of Hebrew origin. I wonder, maybe it has been discussed later, when I have already left? In any case, does anybody know exactly what or who this "ritekh" is? Lyuba Dukker 4)---------------------------------------------------- Date: April 5, 2005 Subject: shmendrik and shmegege I was wondering about the etymology of the words "shmendrik" and "shmegege." Vera Szabo 5)---------------------------------------------------- Date: April 5, 2005 Subject: mezinke Can anyone provide the etymology of the word "mezinke" meaning "youngest daughter" which my Yiddish speaking neighbour born in Belz (then Poland now Ukraine) tells me should really be pronounced more like "mozhinke". It sounds to me like a Slavonic loan word but I could not find it in the Polish or Russian dictionaries which I consulted. Is it possibly originally Ukrainian? The song/dance of that name was composed by Max Warschawsky who was born in Odessa in 1840 and died in Kiev in 1907, which might suggest this origin. Martin D. Stern Salford, England 6)---------------------------------------------------- Date: April 11, 2005 Subject: tsvey shvartse oygn Tayere haveyrim! Zayt azoy gut un helft mir zu gefinen dem tekst un di notn fun a lid "tsvey shvartse oygn" fun Jacob Sandler. A sheynem dank! Tanye Gutova 7)---------------------------------------------------- Date: April 12, 2005 Subject: Zog nit keynmol Dear list-members, As part of my dissertation project I am researching the post-war reception of Hirsh Glik's song Zog nit keynmol (in English often referred to as "Never Say" or "Partisan hymn", in Hebrew Shir Hapartisanim). It would be great if you could answer me some short questions and/or forward this message to friends. Here are the questions: 1. When did you hear / sing Zog nit keynmol for the first time and in which context? 2. On which occasions did you sing it / do you sing it or listen to it now? In what ways has it been performed (choir - soloist; as march or as a folk song.) An in which language/s? 3. Which have been the most moving/impressive performances you attended? 4. If you are a musician - is the song part of your repertoire? How do you interpret it, on which occasions do you perform it and how does your audience relate to it? 5. And last but not least: What does this song mean to you? Which events, memories, stories, people, emotions, moods, images, political ideas etc. do you connect with it? Please indicate your age, place of birth and current place of residence, and if you have a background in Yiddish. ***** I am also grateful for all information on contemporary adaptations of the song (or references to it) in Jazz, Contemporary Music, Nu-Folk etc. Thank you all very much in advance for your help - mit a hartsikn dank un vareme grusn. Anna Lipphardt [Please be sure to send all responses directly to alipphardt@yahoo.com, _not_ to Mendele.] 8)---------------------------------------------------- Date: April 14, 2005 To: mendele@lists.yale.edu Subject: Re: spodek "Spodek" in Polish is a saucer. Also, in Yiddish, a fur cap -- perhaps because the cap looked like a saucer? "Don't bang on my head." Ellen Cassedy Takoma Park, MD 9)---------------------------------------------------- Date: April 14, 2005 Subject: Saul Bellow and Yiddish In the discussion of Saul Bellow's relation to Yiddish, a question not discussed is the extent to which Yiddish influenced his writing, either in the stories told, his language patterns, or his logic, among other possible influence that a second language can have on a writer. I would be interested in anyone's thoughts on this matter. Cyril Robinson ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 14.039 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu