Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 14.040 April 18 , 2005 1) aftsulokhes (Alan Astro) 2) keyn shum hant (Amitai Halevi) 3) keyn shum hant (Ruben Frankenstein ) 4) gefrayter (Gertrude Dubrovsky) 5) frayer (Fradle Pomerantz Freidenreich ) 6) frayer (Lyuba Dukker) 7) frayer (Gershon Freidlin) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: April 14, 2005 Subject: Re: af tse-lokhes Af tse-lokhes means "on spite", and the meaning "what a coincidence" suggests (ironically, in dealing with a happy coincidence) that some malevolent cosmic force is responsible for the occurrence of the coincidence. It's kind of like saying "I'll be darned": "I'll be darned, I ran into my best friend just when I needed help." On the contrary, seeing your friend saved you from darnation. Given the Yiddish love for antiphrasis, "af tse-lokhes" seems particularly felicitous! I've often heard it used to bemoan an embarrassment of riches, or an embarras du choix. Yudl Mark gives the pronunciation above, plus the more "complete" Hebraicizing forms "af tsulakhes" and "af tsulehakhes" but doesn't go into the meanings beyond spite. Niborski gives "exprŠs, par bravade", "on purpose," and even "on a dare." Nice. Af tse-lokhes, someone is gonna point out I didn't say it "comes" from the hif'il of kaf-ayin-samekh... Aza kaysn... Alan Astro 2)---------------------------------------------------- Date: April 14, 2005 Subject: Re: keyn shum hant Aviva Astrinsky [Mendele 14.036] writes: "shum in Hebrew (as in shum davar) means exactly what keyn means in German". This is an extremely common misconception among speakers of Israeli Hebrew. "Shum" means "any" and "shum davar" - colloquially used to mean "nothing" - actually means "anything"; the "not" is implied. (Hebrew speakers who do not believe me should check Even Shoshan's dictionary.) The Hebrew equivalent of "I don't have anything" is "ayn li shum davar", in which "ayn" provides the negative, so "keyn shum hant" in Hebrew would be "ayn shum yad". There, "keyn" does not parallel "shum" but negates it, coverting "any" to "none". Amitai Halevi 3)---------------------------------------------------- Date: April 15, 2005 Subject: Re: keyn shum hant This is a typical misunderstanding of the Hebrew word "shum davar". It means "anything"! It is just together with the negation "lo" (or "eyn") that it gets the meaning "nothing" (or the German "kein/keyn"). Most dictionaries give false information but Alexander Harkavy's dictionary explains this correctly. "Keyn shum zakh" or "Keyn sum zakh nit" means in extra emphasis: nothing whatsoever, absolutely nothing. Ruben Frankenstein Freiburg 4)---------------------------------------------------- Date: April 15, 2005 Subject: Re: gefrayter Re: Noyekh Miller's "gefrayter:" The Yiddish 'fray' means free. A 'gefrayter' is one who has been freed. To me, it is very simple. At least, that is what I learned growing up in my Yiddish speaking home where the subject of freedom was a constant theme. Gertrude Dubrovsky 5)---------------------------------------------------- Date: April 16, 2005 Subject: Re: gefrayter/frayer: The expression used in Israel is "al tihiye frayer", as Noyekh Miller indicates, "Don't be a chump , or a sucker". This is borrowing the Yiddish word frayer, someone who is free, or even a free-thinker. In Hebrew the word is used in a different context... "Don't give it away for free..." There are many Yiddish words that are used in modern Hebrew- (boydem, etc.) Some are even conjugated, such as the Yiddish word farginen, which in Hebrew has become transmogrified into the verb l'fargen (infinitive), and then conjugated : (past tense)- firganti, firgantnta, etc. Fradle Pomerantz Freidenreich 6)---------------------------------------------------- Date: April 18, 2005 Subject: Re: gefrayter(?) "Gefrayter" is the same as "frayer", which means gullible straight arrow person, sucker, sort of. It comes from Yiddish-Russian criminal argot, the so-called "fenya". For instance, an expression I hear quite often (unfortunately): "Ya FRAYERnulsya", which means "I made a bad business decision, paid too much, was conned", or something of that nature. Lyuba Dukker 7)---------------------------------------------------- Date: April 19, 2005 Subject: frayer Check out the Threepenny Opera in German, in the Bordello Tango, or Procurer's Ballad. I believe the term is used there. Gershon Freidlin Pittsburgh ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 14.040 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu