Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 14.045 April 21 , 2005 **************************** Mendele vintsht aykh alemen a gezuntn un a zisn yontef peysekh **************************** 1) Slob (Seymour Shenkman) 2) Slob (Sylvan Beer) 3) di yidishe shikse (Lillian Siegfried) 4) kuni-leml (Lucas Bruyn) 5) Prezhentise (Sarah Zarrow) 6) hakn a tshaynik (Sylvan Beer) 7) spodek (David Spodick) 8) rozhinkes mit mandlen (Felicitas Payk) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: April 21, 2005 Subject: Re: slob I was surprised to see in Mendele 14.043 that expressions for "slob" included only "slokh" and "shlimizolnik". The true word for "slob" is "zhlob". Seymour Shenkman 2)---------------------------------------------------- Date: April 21, 2005 Subject: Slob, bad housekeeper My mother would describe a bad house keeper as--by ir is tomid erev shabbes. Translated--in her house it is always shabes eve, meaning that her house is in an uproar and disarray always. Sylvan (Shmuel Zanvil) Beer Syracuse, NY 3)---------------------------------------------------- Date: April 21, 2005 Subject: di yidishe shikse My parents listened to WEVD in the early 1940's when there was a songstress, di yidisha shikse. Does anyone have any information about her? Lillian Siegfried Staten Island, NY 4)---------------------------------------------------- Date: April 21, 2005 Subject: Re: kuni-leml Hersh Hartman (vol. 14, n0. 38) asked about the meaning/derivation of kuni in kuni-leml. Here's the information contained in Niborski's Yiddish-French dictionary. I give it, followed by my rough translation: kune di (s): pilori, lieu … l'entre‚ de la synagogue o— une personne condamne‚ par le tribunal communautaire pouvait subir une exposition infamante; cellule jouxtant la synagogue o— la communaut‚ pouvait enfermer un des ses membres pour une courte peine; coin de punition (‚cole); leml = agneau. kune, di (s): pillory; place at the entance of a synagogue where a person condemmned by the community court could undergo a degrading exposition; cell contiguous to the synagogue or the community building where the community could lock in one of its members for a short punishment; corner of punishment (school); leml: lamb. Weinreich: pillory - der shandklots, der shandslup klots/slup - pole); v. makhn lelaag ulkeles. (H. laag/keles - ridicule). Hebrew: amud-hakalon (pillar of shame). H. klu (caph) - prison. lam (leml) - lamb [lom - lame]. Tsanin: kune (s) di - 1. H. nemiya - marten. 2. H. sad/mahpekets - stocks; H. tsinuk - jail, cell, goal. Lucas Bruyn 5)---------------------------------------------------- Date: April 21, 2005 Subject: Prezhentise In Sheva Zucker's Yiddish book, prezhenitse is the word given for omelette (I assumed, French omelette, not frittata). I had always heard omelette, accent on the second syllable, and had assumed prezenitse came from Polish or Ukrainian. Asking around my (mostly Polish and Ukrainian) German class yesterday, I learned that the Serbian word for omelette is also prezentise (it is totally different in Russian, Ukrainian, and Polish, although obviously the words might have changed), and refers to the same food. Does anyone have an idea about the origin of this word? I gather that most Ashkenazi Jews in Serbia were originally from the more Northern lands of the Hapsburg Empire, and it seemed somewhat doubtful that the word was taken directly from Serbian, but perhaps a common origin? Any thoughts appreciated. Sarah Zarrow 6)---------------------------------------------------- Date: April 21, 2005 Subject: Re: hakn a tshaynik I've heard it said that it was a slang expression used between klezmer players. It meant to play the trumpet or trombone, both made of the same kind of brass that a tshaynik would be. It refers to someone making a lot of annoying comments. True or not, I like this explanation of the origin. Sylvan (Shmuel Zanvil) Beer Syracuse, NY 7)---------------------------------------------------- Date: April 21, 2005 Subject: Re: spodek Ruth Gay [Mendele 14.036] doesn't believe that a spodek could be a fur hat (she obviously hadn'd read my comment and especially Noyekh Miller"s fuller treatment of it). In a newspaper essay on aThe Spodicks of Long Island they showed a picture of a "spodick"/"spodek": it was a conical fur hat. Of course, as Noyekh writes, it is also translated "saucer". Her father was right that "dreyen (duln) a spodek" has the same meaning as "hakn a tshynik". Noyekh Miller writes that that hat was popular with the Polish nobility, but I think he meant a streiml, which is bigger and quasi-flat. My interest is manifest in my signature. David Spodick 8)---------------------------------------------------- Date: April 21, 2005 Subject: rozhinkes mit mandlen This is a query which is also closely related to this song. In the version sung by Judy Bressler of the Klezmer Conservatory Band on their album "Yiddish Renaissance", the second stanza begins with the lines: In dem lidl, mayn kind, oy ligt fil ... and then comes a word which sound like nevues, az du vest amol zayn tsezeyt af der velt. A few years ago there was a discussion on Mendele regarding the word "nevura" or "nevuret" meaning "truth", which derive from the German word "Wahrheit". [http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol06/vol06.passim] Can anybody out there tell me whether the word in question in the song is a variety of these words, and if not, how the word is written and what it means. Thanks in advance, Felicitas Payk Hannover, Germany ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 14.045 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu