Mendele: Yiddish literature and language _________________________________________________ Contents of Vol. 14.051 May 2, 2005 1) prezhenitse (Lucas Bruyn) 2) ikh vil nit keyn ayzerne keytn (Elye Palevsky) 3) pisn boymelekh (Mirl Schonhaut) 4) lakhn mit yashtsherkes (Lucas Bruyn) 5) lakhn mit yashtsherkes (Sheldon Clare) 6) Galitsiye (Gitl Dubrovsky) 7) tekhnishe inyonim (Noyekh Miller) 8) yidish! (Noyekh Miller) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: May 1, 2005 Subject: prezhenitse Al Grand asked in 2001 (Vol. 11.005) about the etymology of `prezhenitse', given in Weinreich as `scrambled eggs'. He took the trouble to look the word up in the Russian-English dictionary and found : yaytsinitsa-boltuni - scrambled eggs. Without the boltuni, yatsina has the meaning `fried egg'. The same dictionary gives: eggs > yaytso - egg > .yaytsini - egg- (attr.). The Polish-English dictionary gives: scrambled eggs - jajecznica > jajko - egg. The Russian Yiddish dictionary gives: yaytsinitsa - fankukhn, eyer-kukhn. prezhenitste > oyg-prezhenitse The 'oyg-prezhenitse' suggests a fried egg with the yolk not broken, sunny side up. As became clear from several contributions `faynkukhn' is the usual word for omelette, though `omelet' is also used. There seems to be some confusion between omelette, scrambled eggs and fried eggs. May be the basic meaning is `egg-dish'. Sarah Zarrow (vol. 14.045) asked a similar question. She suggested a Serbian connection: `prezentise', rejecting a Ukrainian origin. In the Ukrainian-English dictionary I found: buttered, scrambled egg(s); omlet - yaitsiya, pryazhenya. Yiddish prezhenitse seems to be related to Ukrainian pryazhenya, as Ukrainian yaitsiya seems to be related to Russian yaytsinitsa. Both meaning and form appear to have been somewhat scrambled. The Serbian form is obviously related. Could The Russian language have been mixed up with the Ukrainian dialect, to give a Yiddish form prezehenITSA prezhenitse = yaytsinitsa + pryazhenya Prazhenya is close to the Serbian form mentioned in the original question: the Serbian word for omelette is also prezentise. I don't know of other examples where words from two different languages got mixed to form a third one. However: hodeven has two meanings in Yiddish, one coming from Ukrainian, one from Polish. Lucas Bruyn [efsher shoyn genug vegn eyer-makholim?--Mod.] 2)---------------------------------------------------- Date: May 1, 2005 Subject: Re: ikh vil nit keyn ayzerne keytn A quick translation Elye Palevsky ************************************** I don't want chains of iron I want no golden crown Servitude is ugly and bitter May it (servitude) be the divinity itself. I know of no fear before people I know no bowing (prostrating myself) before god (see the "oleynu") My heart is my servant and commander My will is also my command(ment). May the petty foe curse/rant And sharpen his dull sword In my future he's destined To sink into the dark void. So I spin my demands of sunbeams And weave my flag, (of) my faith Of those who risk their lives (-shpiln in lebn- as in -shpiln in kortn-) Only the bold win the stakes. 3)---------------------------------------------------- Date: May 1, 2005 Subject: Re: pisn boymelekh boyml is oil, implying a holy use I guess. beymelekh are trees; no such word as bomelekh. My family said pishn beymelekh (sic) to describe one was "holier than thou". Marjorie Schonhaut Hirshan Boynton Beach, Florida 4)---------------------------------------------------- Date: May 1, 2005 Subject: Re: lakhn mit yashtsherkes Bernard Brazen asks in Vol. 14.050 about the meaning of yashtsherkes. Weinrech: yashtstsherke, di (-s) lizard. Lakhn mit yashtsherkes - laugh through tears, laugh on the wrong side of the mouth. Russian yashtsheritsa / Polish jaszcurka -lizard. Lucas Bruyn 5)---------------------------------------------------- Date: May 1, 2005 Subject: Re: lakhn mit yashtsherkes In mayn hoyz, dos hot gemeynt az es iz nit an emese gelekhter. Sheldon Clare Tucson, AZ 6)---------------------------------------------------- Date: May 1, 2005 Subject: Galitsiye [A propos Ruth Gay's post (14.050)]: My parents were also from Galitsiye. While they all understood the same Yiddish, they probably had different dialects. It must depend on where in Galitsiye they lived. A Yiddish professor I once had told me, with an air of authority, that the most interesting and creative people came from Galitsiye. I choose to believe it, although ordinarily I would ask: "where is the proof." It is nice to know that I have landslayt (once removed -- it doesn't matter). Gertrude (aka Gitl) Dubrovsky 7)---------------------------------------------------- Date: May 2, 2005 Subject: tekhnishe inyonim If you were among those who received a series of test messages from Mendele, please forgive. They reached you only because of the general incompetence of the undersigned who thought that only he would receive the messages. Nevertheless, it was heartening to learn that a number of readers were able to read the Yiddish texts. As we approach the beginning of our 15th year the moderators have been trying to find ways of making Mendele easier to write to and also perhaps to include Yiddish messages. It is possible but not certain that we will turn to a new listserver program that might make such things possible. Our biggest problem however is not getting the stuff out of Yale but getting the stuff onto readers' machines. If all our readers used the latest Windows or Mac software there would be no problem, but for all we know there are Mendelists whose mail readers aren't even graphic. Others use older graphic operating systems that may or may not be Yiddish-friendly. So here's a request: If you're running an older machine and/or system, please drop a note _directly_ to mailto://nmiller@trincoll.edu, indicating what machine and system you've got and whether you were able to read those Yiddish texts. Finally, every effort will be made to avoid annoying you with meaningless test messages. If more slip through just ignore them. Noyekh Miller 8)---------------------------------------------------- Date: May 2, 2005 Subject: Yidish! אָט איז אַ באַװײַז אַז מע קען לײענען ייִדיש צוזאַמען אין אײן דאָקומענט מיט ענגליש. נח מילער ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 14.051 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu