Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 14.052 May 4 , 2005 1) pisn boymelekh (Icek Moses) 2) pisn boymelekh (Yitskhak Luden) 3) pisn boymelekh (Avrumyankev Amkraut) 4) pisn boymelekh (Lyubov Dukker) 5) pisn boymelekh (David Spodick) 6) pisn boymelekh (Bernard Gershen) 7) kuni-leml (Lucas Bruyn) 8) tekhnishe inyonim (Noyekh Miller) Visit Mendele on the Web: http://www.mendele.net 1)---------------------------------------------------- Date: May 3, 2005 Subject: pisn boymelekh Alex Jacobowitz's puzzlement over how "urinating on little trees" could be taken to mean "holier than thou" (Vol. 14.050) will probably dissolve quickly upon hearing that "boyml" means "cooking oil," and that when one says of someone in yiddish that "er meynt er pisht boyml," it's equivalent to the English expression, "he thinks his s--t don't stink." And if someone's "holier-than-thou" attitude bespeaks a degree of conceit, pomposity, or self-righeousness that demands additional emphasis, one could add: "... nisht bloyz boyml, nor shemen zayit!" (pure olive oil) Icek Mozes San Francisco P.S. Though it's perhaps an unsavory juxtapostion, I do want to add that in my house, all forms of gepreyglte eyer (fried eggs), whether a yayshnitse, a prezhenitse, or tseshlogene eyer (all scrambled), or a faynkokhn or omlet (an omelette), or shpigl-eyer (sunny-side up), or ibergekerte shpigl-eyer (over-easy), were preferably fried in butter. Boyml being called into service only when milkhigs had to be avoided! [Although we've called a halt to posts on eyer-makholim, the moderators decided to let this last artful bit slip by by way of saluting never-say-never acts--such as Celia Adler's famous farewell performances.] 2)---------------------------------------------------- Date: May 3, 2005 Subject: pisn boymelekh Regarding to number 3 - "pisn boymelekh": as I remember from my childhood the real expression was "pishn mit boyml", and it means: speaking "holy", "shmaltz" and not sincere. Yitskhak Luden 3)---------------------------------------------------- Date: May 3, 2005 Subject: pisn boymelekh "pishen beymelekh" is highly improbable, the expression is probably beyml, reflecting holy oil. We used to say "zi pisht mit shemen zayis". Avrumyankev Amkraut 4)---------------------------------------------------- Date: May 3, 2005 Subject: pisn boymelekh Boymelekh means green saplings. "Er pisht boymelekh" ironically refers to somebody, who is so special, that he doesn't need to plant the sapling, and then water them - his "pishekhts" alone does the work! Lyubov Dukker 5)---------------------------------------------------- Date: May 3, 2005 Subject: Re: pisn boymelech Mr Jacobowitz may be in the ballpark but wide of the mark if his "holier than thou " is the question. As I've heard it it's "pishn mit beyml" as in "zie gloybt as zie pisht mit boyml"--- "she thinks she urinates oil" which appears to be more apt than watering the little trees (although maybe that is used in that sense, I'm just ignorant of it). Anyway, glad to see they're using Yiddish in Augsburg and I hope in Mr. J's Munich as well. Max Weinreich said it: "Yiddish has magic; it will outwit history." David Spodick 6)---------------------------------------------------- Date: May 4, 2005 Subject: Re: pisn boymelech I suspect that this is slightly off color, and literally might mean, "urinating oil", and since oil had value, it meant one was better than others. Probably a sarcastic comment. Bernard Gershen 7)---------------------------------------------------- Date: May 2, 2005 Subject: kuni-leml Much as I enjoy suggestions that Yiddish derived words from the Dutch language (see discussion on balebos-baas), I would like to point out that instances where Yiddish borrowed from Dutch are rare. On the other hand, Dutch took over many words from Yiddish (see the works of H.Beem). In vol 14.049 Barney Martin suggests that leml could be a Yiddish variation of Dutch lummel (from German Luemmel, related to Dutch lam = lame). This is the same as saying that leml is not a lamb at all, but a `lomer' - a lame person. (comp. to lame - Y. leymen). Possible, In that case the name kuni-leml reminds of one of the figures in Ch. de Coster's Ulenspiegel: Lamme Goedzak (translated into Yiddish by Moyshe Teyf: til ulenshpigel, Emes, Moskve, 1938). But suggesting that Dutch had anything to do with kuni-leml is incorrect. Lucas Bruyn 8)---------------------------------------------------- Date: May 04, 2005 Subject: tekhnishe inyonim (2) tayere Mendelistn, it appears that virtually everyone on this list is now able to read Yiddish email and if we were to include webmail and web pages the list would be even greater. That is very good news. I will be sending out another test message soon. It should display with a right margin and the punctuation marks should be where they're supposed to be; in short, a normal Yiddish sentence. If it displays correctly, do _not_ I repeat _not_ respond in any way. If the sentence does _not_ show up or display correctly, please (this is important) do _not_ reply by hitting the reply key. That results in a message to Mendele rather than to me and complicates matters. [Mendelistn, as I know from long experience, fayfn zikh on when asked to do something in a particular way (am kshey oref nokh alemen!) but we have our methods too: one of Mendele's moderators is the seventh son of a seventh son and he will cause the hair of all sinners to fall out.] So instead of hitting the reply button, please write directly to mailto:nmiller@trincoll.edu. When you do, and remember this is _only_ if things don't work or look right, please indicate: 1. Machine (Win, Mac, Unix/Linux) 2. Operating system and version number 3. Mail reader and version number a hartsikn dank, Noyekh Miller ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 14.052 Address for the postings to Mendele: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu