Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 15.008 May 31, 2005 1) Voices of the World (Bob Rothstein) 2) kak zey bkherem (Gerry Kane) 3) Proposals for the Symposium for Yiddish Studies in Germany (Marion Aptroot and Simon Neuberg) 4) orkheporkhe (Leizer Gillig) 5) orkheporkhe (Tzilla Kratter) 6) orkheporkhe (Lucas Bruyn) 7) orkheporkhe (Amitai Halevi) 8) orkheporkhe (Yaffa Glass) 9) orkheporkhe (Lucas Bruyn) 1)---------------------------------------------------- Date: May 31, 2005 Subject: Call for participation in Voices of the World Should Yiddish be included in an international media project on endangered languages? For information see The Linguist List at http://linguistlist.org/issues/16/16-1693.html. From the account of the project: Voices of the World aims to build international popular awareness of the diversity of mankind through a world-wide documentary film and media project. We want to portray the peoples of the world, giving face and voice to each culture and empowering every language community to speak. [...] Voices of the World is an international non-profit initiative of UNESCO's Goodwill Ambassador for Languages Mrs. Vigdis Finnbogadottr, based on an original idea by the internationally acclaimed filmmaker Janus Billeskov Jansen, supported by the Danish Government, the UN and by leading linguists from all >over the world. [...] Our first task is to create a media event in connection with UN's 60th anniversary in October 2005. All the Nordic public service TV stations are already committed to this broadcast. We are presently working on similar arrangements with other European and international TV-stations. Our aim is to reach a global TV-audience. [...] Voices will tell the story of the cultural and linguistic loss the world is suffering from the threat of language endangerment. The film takes its point of departure in a personal talk with UN Secretary-General Mr. Kofi Annan, in his own mother tongue Fante, expressing his concerns for cultural and linguistic diversity. [...] We seek case stories, which pinpoint the various stages from language endangerment to language death. We look for storytellers who can explain what it feels like to loose one's language. [...] We are looking for charismatic storytellers who can tell moving personal stories to the world in their own language. [...] After the film is finished, all the footage collected and shot for the Voices of the World project will be handed over to the Vigdis Finnbogadottr Institute of Foreign Languages at University of Iceland. The aim of Voices of the World and the university is to create a database of all the world's languages, accessible to everybody via the internet. Among the topics to be covered are "the language generation gap," 'language suppression," "language and technology" and "language revitalization." Bob Rothstein 2)---------------------------------------------------- Date: May 30, 2005 Subject: Re: kak zey bkheyrem Let's get back to my mames yidish. ven men tut epes bkherem -- you do it freely...you give it freely. So, when when one said of a person or group "ikh kak af zey bkeyrem"...it meant that "along with all the other reasons I gave for not liking or agreeing with that group, I also shit on them". I suppose in that sense of the word it follows the classical meaning of "kheyrem" in that "Ikh kak of zey bkherem" is a form of reading them out your life. Gerry Kane 3)---------------------------------------------------- Date: May 30, 2005 Subject: Proposals for the Symposium for Yiddish Studies in Germany Because we didn't announce this year's symposium for Yiddish Studies in Germany - which is to take place in Trier 26-28 September - we have extended the deadline. Abstracts can be submitted until June 15 to Simon Neuberg and/or Marion Aptroot (neuberg@uni-trier.de and aptroot@phil-fak.uni-duesseldorf.de). The conference languages are Yiddish and German (and papers are to be read in one of these languages). More information about the symposium and an archive of past programs can be found on the Yiddish Studies Websites of the Universities of Trier and Duesseldorf (Heinrich-Heine-Universitaet). Marion Aptroot and Simon Neuberg 4)---------------------------------------------------- Date: May 31, 2005 Subject: Re: orkheporkhe in der alter heym it was not uncommon for poor itinerants to spend the night in the local botei-midroshim.From the context in the story (thank you for posting the URL), one can deduce that orkhe-porkhe means "guests that seem to come out of nowhere", or "poor guests, of whom there is no shortage", in today's understanding more like homeless people - those whom the rest of us would probably not choose to take into our own homes as guests. From "orkhim" as in "hakhnoses-orkhim" and "porkhim" perhaps from "froyakh" meaning flourish... Leizer Gillig 5)---------------------------------------------------- Date: May 31, 2005 Subject: Re: orkheporkhe According to Even Shoshan's Hebrew-Hebrew dictionary, arhey parhey is Aramaic and appears in "Ktubot". It means wanderers, migrants, people without a steady home. Mendele is quoted, as well as Bialik and Shneor. Tzilla Kratter Jerusalem 6)---------------------------------------------------- Date: May 31, 2005 Subject: re: orkheporkhe Yoyne Freer asks in vol. 15007 about the meaning of orkheporkhe. She correctly assumes it to be 'loshn-koydesh'. Niborski (fun loshn-koydesh shtamike verter) gives two spellings: אורחי and פּרחיand ארחי-ditto, preferring the last. His translation: vanderer, medine-geyer, betler. In his French-Yiddish dict. he translates it: gueux, clochard. The 'wanderer' is in the first part [shoresh alef-resh-khet - to travel. May be the wanderer gathers flowers in the medine? Lucas Bruyn 7)---------------------------------------------------- Date: May 31, 2005 Subject: re: orkheporkhe It is an Aramaic expression which in Hebrew would be אורחים פּורחים. Literally it means "fleeting visitors", i.e., here today and gone tomorrow. It is used in Hebrew in the same sense as in Yiddish: vagrants, hoboes. Amitai Halevi 8)---------------------------------------------------- Date: May 31, 2005 Subject: re: orkheporkhe orkhey porkhey derives from the word oreakh, which is guest in Hebrew and porekh which is some body who is literally here one moment gone the next. Yaffa Glass Leeds, England 9)---------------------------------------------------- Date: May 31, 2005 Subject: Re: orkheporkhe On second thought, the second part of orkheporkhe might not be of loshn-koydesh origin, but a Polish word in the guise of a losh-koydesh word, shaped after the first part. a 'porkh' is, according to Bernstein, a mangy person; fig. a good for nothing. He relates this Polish word to another Polish word: parszywy - scabby, mangy; fig. common, low class. Weinreikh gives both words as: parkh - canker, ulcer; (vulgar) rat, stingy person parshive -mean, vile. Lucas Bruyn ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 15.008 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these three: Messages for posting on Mendele Personal and other messages to the shamosim