Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 15.013 June 27 , 2005 1) parkh (Felicitas Payk) 2) orkheporke (Lucas Bruyn) 3) orkheporke (Lyuba Dukker) 4) orkhporkhe (Perets Mett) 5) Cat's pajamas (Hershl Hartman) 6) Haynt (Bob Becker) 7) Hansel un Gretel (Shloyme-Khayim Cohen) 1)---------------------------------------------------- Date: June 21, 2005 Subject: Re: parkh Regarding Zachary Baker's posting in Mendele (Vol. 15.011): It was interesting to read that first a reference was made to the "parkhes" who were "chased to Egypt", whereas in the Yiddish text this changed to "parkhim". Have these plural suffixes been used interchangeably in this case, or does "parkhes" refer to the infection itself, and "parkhim" to those being infected by it? I would be appreciative of any elucidation on that matter. That's what comes out of learning Yiddish before learning Hebrew.;-) Felicitas Payk Hannover, Germany 2)---------------------------------------------------- Date: June 12, 2005 Subject: Re: orkheporke I want to thank Amitai Halevi for bringing clarity in the orkheporke issue, giving a quote from the Talmud and relating the second part to the root prkh - fly, run.. Several contributors to the discussion explainened porke as coming from the root prkh - to flower. Looking things up in a dictionary does not always tell you what choices to make. Lucas Bruyn 3)---------------------------------------------------- Date: June 22, 2005 Subject: Re: orkheporkhe (yet again) In Russian the rootless wanderers are called "perekati pole", or tumbleweed as it is known in America: inflorescents form a shape of resilient strong lattice spheres, which allow the plant to snap off easily in heavy wind and roll over many kilometers in the desert, disseminating seeds. Couldn't the ancient Hebrew-Aramaic source, from which orkhe orkhe derives, mean exactly that, literally wandering flower, tumbleweed, perekati pole? Lyuba Dukker 4)---------------------------------------------------- Date: June 22, 2005 Subject: Re: orkheporkhe Amitai Halevi writes [Mendele 15.012]: I imagine that it was adopted directly from the Talmud, which Orthodox Ashkenazi Jews used to study in Yiddish and - as far as I know - still do. אוודאי לערנט מען נאך גמרא אויף יידיש! עמיצער האט שוין באמערקט אז "ארחי פרחי" נעמט זיך פון דער גמרא כתובות. דארט ערקלערט רש"י אז ארחי זענען די אורחים וואס בלייבן אויף א וואך אדער א חודש, און פרחי זענען מענטשן וואס דארפן איבערנעכטיגן אונטערוועגס. אגב, איך האב נאר געהערט אויסרעדן "ארחי פרחי" מיט א פתח-אלף נישט מיט א קמץ-אלף .(הארקאווי איז אויך מסכים דערצו) פרץ מעטט avade lernt men gemore af Yidish! emitser hot shoyn bamerkt as "orkhey porkhey" nemt zikh fun der gemore kesuves. dort erklert Rashi as orkhey zenen di oyrkhim vos blaybn oyf a vokh oder a khoydesh, un porkhey zenen mentshn vos darfn ibernekhtign untervegs. agev, ikh hob nor gehert oysredn "orkhey porkhey" mit a pasekh-alef nisht mit a komets-alef (Harkavy iz oykh maskim dertsu). Perets Mett 5)---------------------------------------------------- Date: June 22, 2005 Subject: Cat's pajamas My childhood buddy, Marv Engel (who should send his email address to me offline) asked for a Yiddish equivalent to "the cat's pajamas," the 1920s version of "super-cool". I'm sure others will join in, but I'll start with "dos eybershte fun shteysl" -- lit., the upper portion in the churn; i.e., cream. Hershl Hartman 6)---------------------------------------------------- Date: June 26, 2005 From: "Bob Becker" Subject: "Haynt" Project Progress A few months ago, I wrote to Mendele [14.020] about a project I had started. I am now suggesting that it would be a good time to revisit www.haynt.org because of what has happened since then. This website about Chaim Finkelstien's book, Haynt: a tsaytung bey yidn, 1908-1939, which contains 31 years of pre-holocaust Jewish-Polish history and was published only in Yiddish. The translation is over 80% complete and should be completed in about two - three months. There is no business connected with this project. It is not for profit and all translations are in the public domain. I would love to correspond with people about this project. Who else do you know who would be interested in this project? Bob Becker Overland Park, Kansas, USA bobbecker@kc.rr.com 7)---------------------------------------------------- Date: June 27, 2005 Subject: "Hansel und Gretel" af Yidish? A khaverte bay mayn shil volt gevolt visn oyb se gefint zikh a yidishe iberzetsung fun der opere "Haensel und Gretel" af Yidish. Oyb yo, vu gefint zikh a kopye? A dank in foroys. Shloyme-Khayim Cohen ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 15.013 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these three: Messages for posting on Mendele Personal and other messages to the shamosim