Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 15.014 July 6, 2005 1) shtadlen (Perets Mett) 2) Benjamin the third (Todd Hasak-Lowy) 3) alber (Lucas Bruyn) 4) Cat's pajamas (Mikhl Herzog) 5) zog nisht keyn mol (Abraham Chayat) 6) Soviet orthography (Noyekh Miller) 1)---------------------------------------------------- Date: June 28, 2005 Subject: shtadlen The yidish word shtadlen means intercessor or mediator (Harkavy, Weinreich). What is the origin of this word? It has been suggested on another list that shtadlen derives from supposed Medieval German staatlen, one engaged in affairs of state. Traditionally the shtadlen was a member of the Jewish community who interceded with the governing authorities on behalf of the Jewish community, usulally to avert decrees directed against the community. Unfortunately no such word appears to have existed in German. An alternative etymology is from Hebrew hishtdl. This derivation too is difficult, for a number of reasons. To start with, shdl is not a native Hebrew root. It derives from an Aramaic root meaning to persuade, seduce. So, if hishtdl entered yidish from Hebrew, how and when did enter the Hebrew language? Can anyone pinpoint the first use of either shtadlen or hishtdl, in either yidish or Hebrew? Perets Mett 2)---------------------------------------------------- Date: June 28, 2005 Subject: Benjamin the third I have a question regarding the Yiddish original of Kitser masoes Binyomin hashlishi. In the final chapter, when Benjamin makes his speech before the military tribunal, does the narrator explicitly specify the language in which this speech is made? In the Hebrew versions the language of his speech is not made explicit (though clues in the text suggest that he speaks Yiddish). In Hillel Halkin's translation of the Yiddish we are told that here Benjamin speaks "entirely in Yiddish." Thanks, Todd Hasak-Lowy thasak@aall.ufl.edu 3)---------------------------------------------------- Date: June 28, 2005 Subject: alber I would like to ask a question on a word I met with twice in the poems of Y. Furman (unpublished typescript). The word is 'alber' and, from the context it seems to mean 'tsart'. The writer came from Bukovina and lived in Tchernovits. He wrote his poems in the late fifties. I give the places: About the departure of Shabes from the house, while mother is singing "got fun avrom" (poem with this title) albertreler vayt aroys bagleytn im. ful betokhn zingt zi vayter: zol di vokh undz kumen tsu gezunt un tsu parnose About eyes: ir oygn, vider-makhshirim oyf hoykhfligl alber-gevebte Lucas Bruyn 4)---------------------------------------------------- Date: June 29, 2005 Subject: re: Cat's pajamas _dos eybershte fun shteysl_ = creme de la creme. _shteysl_ is the 'mortar' of 'mortar and pestle'. Mikhl Herzog 5)---------------------------------------------------- Date: June 9, 2005 Subject: zog nisht keyn mol The melody for this "Jewish Partisan Song" is by Dmitri Pokras, a late Soviet composer. Does anybody know the original title of this song and, possibly, the Russian words? [Please send replies to poster, not to Mendele] Abraham Chayat fred2@worldnet.att.net 6)---------------------------------------------------- Date: July 5, 2005 Subject: Soviet orthography In 1997 there was a detailed discussion on Mendele about Soviet orthography (Google for details) but I find nothing about dates. Does anyone know when Soviet Yiddish periodicals and books began spelling loshn-koydesh words phonetically? A second question has to do with the history of that orthography in the U.S. I know that some folk-shules did so but I don't know if they later abandoned it for conventional spelling. And what of periodicals such as the Morgn Frayhayt? Noyekh Miller ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 15.014 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these two: Messages for posting on Mendele Personal and other messages to the shamosim