Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 15.015 July 7, 2005 1) Mordechai Gebirtig (Harriet Weinstein) 2) Idiomatic phrases (Charles Segal) 3) balagole (Joan Gusoff) 4) shtadlen (Moyshe Taube) 5) shtadlen (Refoyl Finkel) 6) shtadlen (Martin Jacobs) 7) shtadlen (Amitai Halevi) 1)---------------------------------------------------- Date: July 6, 2005 Subject: Mordechai Gebirtig I would like to convey my gratitude to all the Mendele subscribers and others who overwhelmed me with their prompt reponse to my Mordechai Gebirtig queries.Your help was greatly appreciated. I can now lay to rest the rumour that some unpublished works of Gebirtig may have been floating around in folklore limbo somewhere in Israel. Harriet Weinstein nweinstein@videotron.ca 2)---------------------------------------------------- Date: June 30, 2005 Subject: Idiomatic phrases As we all know, there are so many Yiddish phrases that are untranslatable into English. For example, "er hot gekhapt di fis af di pleytses un antlofen vi dos fefer vakst". I would appreciate it if someone can tell me how to translate "er hot geshept nakhes." Charles Segal 3)---------------------------------------------------- Date: July 6, 2005 Subject: balagola What is the meaning of balagole? I thought it is the driver of a wagon. However, Harkavy's doesn't have a listing. Joan Gusoff 4)---------------------------------------------------- Date: July 6, 2005 Subject: Re: shtadlen My Even-Shoshan Hebrew Dictionary (vol. 7: 2801) gives as the earliest testimony of shtadlan a phrase from the 1681 pinkas vaad 4 aratsot, ed. Heilperin, p. 171: vehotsaat skhar shtadlan. Moyshe Taube 5)---------------------------------------------------- Date: July 6, 2005 Subject: Re: shtadlen פּרץ מעט פֿרעגט װעגן דעם װערב פּרץ מעט פֿרעגט װעגן דעם ער „להתל“ אױף העברעיִש. מען קען געפֿינען דאָס װאָרט אין מישנה אָבֿות, ב'ו,, פֿון צװײטן יאָרהונדערט (אָדער אפֿשר פֿריִער): ובמקום שאין אַנשים השתּדל להיות איש רפֿאל פֿינקל Perets Mett fregt vegn dem verb 'lhshtdl' oyf hebreish. men ken gefinen dos vort in mishne oves funtsveytn yorhundert (oder efsher friyer): uvmokom sh'eyn anoshim hishtadel l'hiyot ish. Refoyl Finkel 6)---------------------------------------------------- Date: July 6, 2005 Subject: Re: shtadlen Concerning difficulties in deriving shtadlen from loshn-koydesh: 1. There is no problem in "shtadlen" entering Yiddish directly from Aramaic. Yiddish has many words of Aramaic origin. After all, the same people who studied Gemore in Aramaic spoke Yiddish. There is no need for "shtadlen" to have entered Hebrew first in order to enter Yiddish. 2. "Hishtadel" (Aramaic "ishtadel") in both Hebrew and Aramaic means, among other things, "to insinuate oneself", "to be on good terms", "to win favor" (e.g. in Talmud Bavli Pesah.im 112-113, as cited in Jastrow's dictionary), characteristics relevant to an intercessor. I don't know if this is actually the source of Yiddish "shtadlen", but it is certainly plausible. Martin Jacobs 7)---------------------------------------------------- Date: July 6, 2005 Subject: Re: shtadlen Eliezer ben Yehuda's Thesaurus traces the Hebrew word "shtadlan", back to 1670, when it appeared in the minutes of a meeting of the Council of Four Lands in Eastern Europe. Its meaning in Hebrew is the same as in Yiddish: intercessor or mediator. Though the root "sh-d-l" is indeed Aramaic, it had already been adopted by Hebrew in Mishnaic times and appears throughout the Mishna and Midrashim both as "shadel" (to persuade or coax) and the reflexive "hishtadel" (persuade yourself, i.e., make an effort). There is no doubt in Ben Yehuda's mind (or in mine) that the etymology of "shtadlan" is from "hishtadel", by the common formation of terms for persons from verbs describing their characteristics or activities: "lamdan", "ra`hman", "ragzan", etc. Amitai Halevi ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 15.015 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these two: Messages for posting on Mendele Personal and other messages to the shamosim ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 15.015 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these two: Messages for posting on Mendele Personal and other messages to the shamosim