Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 15.016 July 7, 2005 1) shtadlen (Meyer Wolf) 2) shtadlen (Dovid Braun) 3) shtadlen (Amitai Halevi) 4) a rusish lidl (Shaye Doris) 5) Soviet orthography (Zelda Kahan Newman) 6) shepn nakhes (Elye Palevsky) 7) balagole (Zulema Seligsohn) 8) balagole (Leizer Gillig) 9) nisht/nicht angedacht (Lynda Kraar) 1)---------------------------------------------------- Date: July 7, 2005 Subject: Re: shtadlen The earliest attestation I have found in a Hebrew document is the text of a hatarat-kherem issued by R' Eliyahu Mizrachi (the Re'em), dated 1519. The Re'em was born in Constantinople in 1450 and in 1498 became Chief Rabbi of Turkey. shtadlen in the document glosses the Turkish ka^hya, which in modern Turkish does not mean 'intercessor'; I do not know what it may have meant in the 15th cent. in Jewish circles. The office of the ka^hya, ka^yalik is glossed as shtadlones. shtadlen and shtadlones are of course spelled in the Hebrew manner; what their actual pronunciation was is moot. I am not sure whether the glosses were found in the original document. The earliest attestation of shtadlones in an Askenazic Hebrew document I have found is in the tshuvot of R' Moshe Isserles, born around 1525 in Cracow and died in 1572. The earliest attestations I have found in Yiddish texts are from the 19th century. In the Brantshpigl (1602) the verb "mishtadl zayn", in the sense of 'intercede", is attested. hishtadel/mishtadel are found in the Talmud. I would guess in some earlier works too, but I have not checked. The etymological story of shtadlen is obscure, but it is likely derived from mishtadel through the loss of the mi- afformative, resembling, for instance, shalekhmones from the Ashkenazic form of mishloakh-manot -- an equally obscure derivation. Meyer Wolf 2)---------------------------------------------------- Date: July 7, 2005 Subject: Re: shtadlen (noun; verb) I have nothing to contribute directly towards Perets Mett's question re the etymology of _shtadlen, stadlones_, but I do have this: just the other day, while leafing through the Satmer-oriented weekly newspaper _Der Yid_ of a few years ago (an issue probably from 1999 -- I didn't take down the bibliographic information), I came upon a use of _shtadlen_ that I was unfamiliar with. It was used as a verb, so that _shtadlen_ was the infinitive, with a past participle _geshtadlt_ and a 3rd person present _(er/zi/es) shtadlt_. Up to now, I was only aware of the verb _mishtadl zayn zikh_. Dovid Braun 3)---------------------------------------------------- Date: July 7, 2005 Subject: Re: shtadlen Not that it is of crucial importance, but my reference via Ben Yehudah is the same as Moyshe Taube's via Even Shoshan. The term "shtadlan" appears in the minutes of the Council of Four Countries for the Hebrew year 5441, which is 1680-81 C.E. Moyshe Taube got it right; I lost a decade in the conversion. Amitai Halevi 4)---------------------------------------------------- Date: July 7, 2005 Subject: a rusish lidl Do any of you Mendelayer know the words of a Soviet propaganda song that I heard before WW2. The melody is a well known gypsy song. di gutar vert geshpilt fon tsigayner, full mit umet un -------- ......., anerkent zaynen zey ale brider fraye folk in sovietn farband. to vozhe zorgn far dem morgn, gis dem becher on mit vayn, etc, Could someone please fill in the blanks. Shaye Doris 5)---------------------------------------------------- Date: July 7, 2005 Subject: Re: Soviet orthography The great Yiddish linguist, Aizik Zaretski, was the one who personally oversaw the de-Hebraization of Yiddish. (He was also a member of the Yevsektsia). He suffered greatly in his later life. The Soviets put him up to a "trial" at which he confessed to a multitude of sins. He was nevertheless sentenced to years of banishment in Siberia. In case you're wondering how I know this, my doctoral dissertation was an annotation of Zaretski's Praktishe Yidishe Gramatik. When I wrote it, I had to dig out the biographical facts of his life; his name was banished from Soviet encyclopedias. (BTW, I am under the impression that his son emigrated to Israel, though I am not entirely certain of it.) Zelda Kahan Newman 6)---------------------------------------------------- Date: July 7, 2005 Subject: Re: shepn nakhes I know no quick translation for "shepn nakhes." One explanation is: to take proprietary delight in the achievement of another person and perhaps to bask in reflected glory. Elye Palevsky 7)---------------------------------------------------- Date: July 7, 2005 Subject: Re: balagole To the question of it not being in Harkavy, it is, of course, but spelled as in Hebrew: bet, ayin, lamed -dash- ayin, gimel, lamed, he. It would still take me very long to write this in Yiddish or Hebrew, I haven't worked that out.. It's on page 129 in my edition. Zulema Seligsohn 8)---------------------------------------------------- Date: July 7, 2005 Subject: Re: balagole Of course "balagole" means coachman or wagon driver. It is from the Hebrew ba'al ha-agalah, "master of the wagon" which, in fact, is listed in Harkavy's with its Hebrew, rather than its Yiddish spelling. How does one spell it in today's Yiddish, anyway? Leizer Gillig 9)---------------------------------------------------- Date: July 7, 2005 Subject: nisht/nicht angedacht I am thrilled that my 15-year-old daughter has taken an interest in mamaloshen. She has been delving and would like to know more about the expression, nisht/nicht angedacht, which we hear quite often in the shtetl of Toronto. We know the German definition, but would like to know how this expression made its way to become such a central part of conversation, usually in a hushed tone, amongst bubbies and mamehs. I will be e-mailing to my daughter all of your replies and I thank you in advance, Lynda Kraar LyndaKraar@aol.com ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 15.016 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these two: Messages for posting on Mendele Personal and other messages to the shamosim