Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 15.017 July 10, 2005 1) Sam Kweskin z"l (Sema Chaimovitz Menora) 2) nisht angedakht (Leizer Gillig) 3) Soviet Orthography (Lucas Bruyn) 4) shepn nakhes (Leon T. Rosenberg) 5) shepn nakhes (Jack S. Berger) 6) A poem by Yuri Suhl (Al Stein) 1)---------------------------------------------------- Date: July 8, 2005 Subject: Sam Kweskin z"l Just thought I would let Mendele members know of the passing of one of its members, Sam Kweskin, an artist who hailed originally from Chicago and then New York before retiring to Boca Raton, Fla. A WW2 veteran and a skilled Yiddish speaker, Sam was one of the original members of AOL's highly popular transliterated Yiddish chat group of the 1990s, a group which eventually faded away due to loss of leadership. Sam's funeral was held in Chicago, where he was buried next to his beloved daughter, Barbara. Sema Chaimovitz Menora 2)---------------------------------------------------- Date: July 8, 2005 Subject: Re: nisht angedakht I think that the phrase referred to is not "nicht angedacht", but "nisht _haynt_ gedakht", (not brought to mind today- although of course it is said exactly when bringing something to mind) which is said when remembering a bad event or situation that took place in the past, lest its very memory result in a repetition of the horror. I have also heard people say "nisht do gedakht" (not brought to mind here) in exactly the same way. (e.g.,"in Auschwitz, nisht do gedakht, hobn mir nisht gehat vos tsu esn.") Moreover, "andenken" or "angedacht" in German would be "ondenkn" or "ongedakht" in Yiddish, and in the Galitzianer-Hungarian-Poylish Yiddish common in the "Toronto Ghetto" it would become "ungedakht", so the phrase is definitely not "nisht angedackht" Leizer Gillig 3)---------------------------------------------------- Date: July 8, 2005 Subject: Re: Soviet Orthography Mordkhe Schaechter mentions the orthography used in the Soviet Union briefly in his _The Standardised Yiddish Orthography_: In the Soviet Union, which instituted its own standard Yiddish spelling in the early 1930s, final khof, mem, nun, fe and tsadik were eliminated (but were reintroduced in 1961). The spelling of Hebrew-origin words according to the phonemic system used for all all other yiddish words remained in effect, although with the dissolution of the Soviet Union, there has been some discussion of reconciling the orthography with the standard prevailing in the rest of the world. For clarity I would like to remark that the Soviet orthography of non-Hebrew Yiddish words is basically the same as the Standardized YIVO Orthography and that the Soviet spelling of Hebrew words according to the phonemic system is identical to the system used in Weinreich?s dictionary. Lucas Bruyn 4)---------------------------------------------------- Date: July 8, 2005 From: leon t rosenberg Subject: Re: shepn nakhes Refers to the pride generated in the elders by their lineal descendendents. I suspect it is restricted to the achievememts of children and. grandchildren, and their parents and grandparents or, uncommonly, an uncle or aunt). I know of no single English equivalent, suggesting either that the gene for the emotion is somehow ethnically restricted. Men ken visn az a tate kleybt nakhes. Er zitst und kvelt. Leon T. Rosenberg 5)---------------------------------------------------- Date: July 8, 2005 Subject: Re: shepn nakhes I do not understand why khaver Segal believes his example is not translatable. To "shep nakhes" is to draw great personal satisfaction and joy (from a metaphorical wellspring containing this rare commodity). One of my uncles was fond of translating "nakhes" as the feeling you have when you see that your children have turned out well. Jack S. Berger 6)---------------------------------------------------- Date: July 9, 2005 Subject: A poem by Yuri Suhl We are looking for the original Yiddish poem by Yuri Suhl that Aaron Kramer has included on page 309 in his anthology, " A Century of Yiddish Poetry" and translated as "My song will be that fists fling high". Kramer translates the first line as "Let bourgeois poets sing the greening season and praise the tender little breeze of May;" If this Yiddish poem is available to you, please scan it and e-mail it to Carl Rosenberg, editor of Canadian Jewish Outlook at cjoutlook@telus.net or fax him a good copy at (604) 325 2470. We thank you for your assistance. A dank faroys. Al Stein ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 15.017 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these two: Messages for posting on Mendele Personal and other messages to the shamosim