Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 15.034 November 20, 2005 1) Julian Tuwim (Gilles Rozier) 2) Julian Tuwim (Wlodek Goldkorn) 3) Julian Tuwim (Marci Shore) 4) Julian Tuwim (Yitzhak Luden) 5) Textbooks (Heather Valencia) 6) A folk song fragment (Morton Morrison) 7) megayer zayn (Amitai Halevi) 1)---------------------------------------------------- Date: November 18, 2005 Subject: Re: Julian Tuwim To answer to Sarah Zarrow (Mendele Vol. 15.033) I really don't think that Julian Tuwim was able to translate himself into Yiddish. I am not sure eather that he knew the language. Gilles Rozier Paris 2)---------------------------------------------------- Date: November 18, 2005 Subject: Re: Julian Tuwim Tuwim did not translate any of his poems into yiddish. Maybe he knew and understood some, since he lived in Poland, but I guess he did know to write neither to read yiddish. The two worlds in Poland: Jewish Jews, speaking yiddish and assimilated Jews, speaking Polish had very few contacts one with other and were rather separated. Wlodek Goldkorn Firenze Italy 3)---------------------------------------------------- Date: November 18, 2005 Subject: Re: Julian Tuwim I'm fairly certain that Julian Tuwim never translated his own works into Yiddish. He was very negatively predisposed towards the language, and I suspect his skills in it were limited to passive ones. He may have translated some of his work into Esperanto (he was an Esperanto enthusiast), but I'm not certain of that. Tuwim himself was a devoted translator, especially of Russian (although he also translated Marinetti, for instance). His poetry was so much a playing with sounds of the Polish language, though, I've never come across any references to any self-translations. Marci Shore 4)---------------------------------------------------- Date: November 20, 2005 Subject: Re: Julian Tuwim/Lokomatywa Ms. Sara Zarrow asked (in volume 15, number 33): "Do any Mendelyaners know if Tuwim translated his own work into Yiddish." As far as I know he didn't, and it was myself who translated into Yiddish the poem "Lokomotywa". I never heard that Julian Tuwim was ideologically opposed to using Yiddish. He was assimilated into the Polish culture and he considered himself a Polish poet. I don't understand what does Ms. Zarrow mean by using the expression "a secondary translator". I was asked by the Polish "Institut Mickiewicza" in Krakow to translate the poemA0 for the purpose of preparing a special issue of this poem in 23 languages. Meanwhile the poem in my translation appeared in an ilustrated booklet (with my permission my copyright is mentioned there) as a diploma-project of the School of Fine Arts in Czestochowa, Poland, for the year 2005. As far as I know, the late Benjamin Tene was the translator of the poem into Hebrew. I am surprised why his name does not appear in this issue. Yitzhak Luden 5)---------------------------------------------------- Date: November 18, 2005 Subject: Re: Textbooks May I reply to Gershon Freidlin's request for textbooks for university students by immodestly suggesting my own anthology of short Yiddish texts with notes, short biographies, a glossary and 8 (yes 8) CDs of the texts being read by readers of native-speaker quality. The book is called "Mit groys fargenign" and is available for 38 dollars (including the CDs) from the Workers' Circle Bookshop in New York, and from several internet bookstores. (For people in Europe who are interested, it can be supplied from here - you can write to me). Mit hartsike grusn, Heather Valencia valencia@onetel.com 6)---------------------------------------------------- Date: November 18, 2005 Subject: A folk song fragment A fragment of a folk song that my mother sang about the year 1920 has = been running around in my head. Can anyone give me all the words with a = translation? A shaynen dank. gegn a vayb ken men ken khokhem gornit zayn gegn a vayb tor ken tsaine nit es hayt a yetzer horele .............. Morton Morrison 7)---------------------------------------------------- Date: November 18, 2005 Subject: Re: megayer zayn While I have nothing to contribute in response to Felicitas Payk's question about current usage, let me make a grammatical comment that may be relevant. In Hebrew , "megayer" (active voice) means the one - presumably the Rabbi - who is performing the conversion. The convert is the one who has been "meguyar" (passive voice). A person willing to be converted can be regarded as who converts him/herself, and is referred to as a "mitgayer" (reflexive voice). In Yiddish, at a guess, the last named could be rendered in either of two ways: "zikh megayer zayn" or "misgayer zayn", in which the "zikh" is implied. Amitai Halevi ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 15.034 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these two: Messages for posting on Mendele Personal and other messages to the shamosim