Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 15.038 December 30, 2005 1) Yiddish Terminology Sought (Goldie Milgram) 2) a tentserin (Lloica Czackis) 3) goyitse (Maurice Wolfthal) 4) Arnold Mostowicz and his father (Henia and Nochem Reinhartz) 5) Story Title Sought (Laura Mincer) 6) tomid vs. keseyder (Felicitas Payk) 1)---------------------------------------------------- Date: December 5 Subject: Yiddish terminology sought How I enjoy reading along and learning new terms via this list. Two questions: 1. When I was in the Ukraine, a woman yelled at me in Yiddish to the effect, according to the translator, "Don't pee down my back and tell me it's raining. There's no such a thing as a woman rabbi." What is the Yiddish for the phrase "don't pee down my back and tell me it's raining"? 2. Right now I'm working on a book intended to shift the culture of Jewish education toward meaning, relevance, joy, connection, community-building, empowerment of students in their learning, etc. Can list members please help me get the correct Yiddish and/or Hebrew terms for each category and please correct any misperceptions I might have about the terms as I define them below. I hope to help faculty and teens train in the roles below: 1. Maggid, maggidah [story teller] 2. Mashpia [spiritual guide, talks with student about his/her experiences of G*d, holidays, oppression, relationship through a Jewish lens, attends to spiritual health and development] 3. Badhan [satirist, comic who is able to educate through the creativity of this medium] 4. M'zamer, m'zameret [minstrel, balladeer, knows more than hazzanut, can put in song the culture of a family and an institution] 5. Oman, Omenet [artist, illustrator, cartoonist....are there nuanced words for these?] 6. Playright/Midrashist 8. Journalist/pamphleteer 9. Klezmer/Jewish/Israeli dance teacher/specialist If there are any categories of village culture-building roles that I've left out - please advise!! Goldie Milgram 2)---------------------------------------------------- Date: December 19 Subject: 'a tentserin' fun Tsilye Dropkin I am looking for the Yiddish original of the short story "a tentserin" by Celia Dropkin (1935), which appears as "A dancer" in English translation by Shirley Kumove in "Found Treasures" (Toronto: Second Story Press, 1994). PDF, fax, email, any format would be greatly appreciated. Lloica Czackis 3)---------------------------------------------------- Date: December 19 Subject: goyitse Felicitas Payk asked about a female form for "goy." My mother used the word "goyitse." She was from Buczacz (then Poland, now Ukraine). Maurice Wolfthal 4)---------------------------------------------------- Date: December 24 Subject: Arnold Mostowicz and his father Valentine Mitchell Publishers in London recently published "With a Yellow Star and a Red Cross: A Doctor in the Lodz Ghetto." We translated the book from the Polish because we consider it an important addition to Holocaust literature. Arnold Mostowicz's father was in his youth a friend of Sholem Aleichem and Y.L. Peretz, and later wrote for the Lodz Yiddish press and created with Moshe Broderzon the Lodz Yiddish Theatre Studio (precursor of the Ararat). Arnold Mostowicz was intimately connected with Yiddish and Yiddish literature. Henia and Nochem Reinhartz 5)---------------------------------------------------- Date: December 26, 2005 Subject: Story Title Sought I need to know in which Yiddish novel or short story the following scene (or a similar one)is described: Night. A dying zaddik. His chassidim open the synagogue and enter, carrying inside the bed with the dying man. They blow the shofar several times like during Yom Kippur to compel God to heal the zaddik. Some of them say: even if it's Wednesday, let's make Shabes! They leave the synagogue at dawn, sure that, after such a moving ceremony, the zaddik will be soon restored to health (the next day he dies). I will be very grateful for any answer! Laura Mincer 6)---------------------------------------------------- Date: December 30, 2005 Subject: tomid vs. keseyder I have an inquiry regarding the use of tomid and keseyder. Are these two words synonyms, and can therefore be used interchangeably? Or is their usage dependent on different contexts? And a second question: I know that tomid stems from Hebrew "tamid," but is keseyder also of Hebrew origin? It sounds like that, but as I am not 100% sure, I'd appreciate any clarification. Kh'vintsh aykh alemen a freylekhn khanike, Felicitas Payk ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 15.038 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these two: Messages for posting on Mendele Personal and other messages to the shamosim