Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 15.048 March 2, 2006 1) Heavenly Footstools (Yaffa Glass) 2) Heavenly Footstools (Lyuba Dukker) 3) "Wedding Without a Bride" (Sylvio Band) 4) Visotskis Tey/Dovid Bergelson (Mike Hirsch) 5) pushke (John V. Burke) 6) Death of Yiddish (Hershl Hartman) 7) Opatoshu's name (Yakira H. Frank) 8) vu iz dos gesele (Lyuba Dukker) 9) Child's Finger Game/varnishkes (Lyuba Dukker) 1)---------------------------------------------------- Date: February 17 Subject: Heavenly Footstools I have consulted a Rabbi and here is his reply: "Yes, see Shemot 1:21 and Rashi there (footstools I suppose implies support and protection like a house) and from here it follows that it was both in this world and the next." Yaffa Glass 2)---------------------------------------------------- Date: February 22 Subject: Heavenly footstools The way I understand it, the Yiddish fisbenkele (footstool) is just a translation of the Hebrew expression hadom reglayim. It is a Biblical expression, but its meaning is not a lowly piece of furniture for a husband to put his feet on, but something elevated to be closest to the throne. For a "prostn yid" this meaning has become obscured. Respectfully, Lyuba Dukker 3)---------------------------------------------------- Date: February 17 Subject: "Wedding Without a Bride" I would appreciate if the khaverte Joan Levin could give me some more information about the CD "Wedding Without a Bride" produced by Budowitz with the late Majer Bogdanski as the vocalist in the role of the badkhn. I would like to obtain it. A shaynem dank foroys, Sylvio Band 4)---------------------------------------------------- Date: February 18 Subject: Visotskis Tey/Dovid Bergelson There is an old brand of tea, Wissotsky's (sp.?), which I believe I saw for sale very recently, but can't recall where. Philadelphia's Jewish Exponent (Feb. 9, 2006) had an interesting review of Bergelson's "The Shadows of Berlin" by Robert Leiter, titled "Deconstructing Berlin." (www.jewishexponent.com). See "archives, Vol. 219, No. 20, Books & Writers." Mike Hirsch 5)---------------------------------------------------- Date: February 18 Subject: pishke (pushke) A friend asks if someone on the list knows the origin or etymology of a word he knows as "pishke," meaning a small can in which coins are dropped for charitable use. A shaynem dank, John V. Burke 6)---------------------------------------------------- Date: February 21 Subject: Death of Yiddish Rumors of the death of Yiddish are wildly exaggerated, as the following item from the New Yorker magazine would indicate (emphasis added): CARLYLE HOTEL Madison Ave. at 76th St. (212-744-1600)-The Cafe Carlyle, a snug, windowless enclave in the doorman district, features discreet waiters,wraparound murals, and, through Feb. 25: Ute Lemper. Her new show includes material by her beloved Kurt Weill and other Weimar-era artists, as well as such unexpected fare as a medley of Yiddish poems. She delivers it all with her signature blend of theatricality and sensuality. Hershl Hartman 7)---------------------------------------------------- Date: February 21 Subject: Opatoshu's name The original name of the author Opatoshu was "Opatovsky." I haven't been able to discover why and when he changed it and what the origin of the suffix 'shu' might have been. Any suggestions or information? Yakira H. Frank 8)---------------------------------------------------- Date: February 22 Subject: vu iz dos gesele? There are numerous web sites with both lyrics and music to "vu iz dos gesele". Here is one samle: http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=Vu+Iz+Dos+Gesele%3F Best of luck, Lyuba Dukker 9)---------------------------------------------------- Date: February 22 Subject: Child's finger game/varnishkes a)Soroka-vorona: I believe this Russian/Ukrainian nursery rhyme has been mentioned in Mendele before. Please see Contents of Vol. 10.019, June 16, 2000. It is so touching and amusing to learn that it is being played with an "American" baby! The version which I played with my children, if literally translated into English, goes like this: Magpie-crow was cooking porridge and feeding her children. She gave some to this one, and this one, and this one, and this one, but there was none left for that one (the pinky). "You are small, clumsy, you haven't gathered any firewood, you haven't brought any water...!" Tickle, tickle, tickle... b) varnishkes: I could be alone on this, but in my family kasha was buckwheat or other kind of hot cereal, and varnishkes were dumplings (vareniky/knedliky/kolduny), not necessarily together. Also, if I remember correctly, the song Varnishkes (oy, vu nemt men...), as sung by my fellow litvatshke Nekhama Lifshitz, lists the ingredients - lokshbrot, zalts, a khosn af tsu esn di varnish hkes - with no mention of kasha. Sincerely, Lyuba Dukker ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 15.048 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to MendeleYiddish literature and language: mendele@lists.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers@yale.edu; in the subject line write Mendele Personal. Other messages to the shamosim: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu To signoff from the list, email to listproc@lists.yale.edu with the following request: signoff MENDELE or unsubscribe MENDELE Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm