Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 16.009 September 7, 2006 1) Eli Katz(Frank Handler) 2) giml-fey (Refoel Finkel) 3) giml-fey (Dovid Braun) 4) giml-fey (Amitai Halevy) 5) giml-fey (Zvi Oster) 6) balasn (Leyzer Gillig) 7) balasn (Dimitri Ponomarenko) 8) etymology of -enyu (Felicitas Payk) 9) Yehoyesh-shpil (Dina Levias) 1)---------------------------------------------------- Date: August 28, 2006 Subject: Eli Katz in Algemeyner Zhurnal I'd like to notify the Mendele community about the appreciation of the life and work of the late Eli Katz in this week's Algemeyner Zhurnal: www.algemeiner.com/generic.asp?id=2200. Frank Handler 2)---------------------------------------------------- Date: August 29, 2006 Subject: giml-fey Michoel Ronn shraybt: I am reading a number of letters now written in the 1920s from an elderly Jew originally from present-day Moldova. In sending greetings, he always tacks on the abbreviation "gimel-pey" or "gimel-fey." For example, "Ale hige fraynt grisn dir gimel-pey." Does anyone know what this stands for? ikh meyn az g"f iz "gants frayndlekh." ikh hob oft gezen di gantse fraze "mir grisn dikh gants frayndlekh." Refoyl Finkel 3)---------------------------------------------------- Date: August 29, 2006 Subject: giml-fey M. Ronn asks about the abbreviation giml-fey or giml-pey in a number of letters that he is reading, written in the 1920s by a Moldovan writer of Yiddish when the writer ends his letter with regards. The context and the quote Ronn brings("ale hige fraynt grisn dir giml-pey") lead me to believe this is "gor frayntlekh." Dovid Braun 4)---------------------------------------------------- Date: August 30, 2006 Subject: giml-fey In reply to Michoel Ronn's query, "gimel-pey" has been used as an abbreviation of "gimel pe`amim,", i.e. "three times." To the recipient of the greeting, "Ale hige fraynt grisn dir gimel-pey," this apparently means that his friends are sending him profuse regards, i.e. literally in triplicate. Amitai Halevi 5)---------------------------------------------------- Date: August 30, 2006 Subject: giml-fey "Giml-pey" must be for "gezunt un parnose" (gezint in parnuse), which were considered most important. Zvi Oster 6)---------------------------------------------------- Date: August 29, 2006 Subject: balasn Balas is the Polish word for railing or banister. Leyzer Gillig 7)---------------------------------------------------- Date: August 29, 2006 Subject: balasn Balasn is probably the same as Rus. balyasina: baluster, Gelaenderseule. Dimitri Ponomarenko 8)---------------------------------------------------- Date: August 30, 2006 Subject: etymology of -enyu I would like to know something about the etymology of the ending -enyu, which often appears at the end of nouns as a term of endearment as, for example, in "rebenyu" or "mamenyu." Does it come from the Hebrew ending "enu" which means "our" or does it come from a Slavic language? As I cannot think of a similar ending in German, I presume that it did not enter Yiddish from German. Thank you very much in advance! Best, Felicitas Payk 9)---------------------------------------------------- Date: September 1, 2006 Subject: Yehoyesh-shpil I've just read the description of the Shpil and the first few questions presented as examples of how this helps us learn Yiddish!! I am both disappointed and highly irritated by the type of questions presented!! What does it matter to know that milkhome is used X number of times as opposed to sholem in the Tanakh ? Who cares? Does this advance my knowledge of Yiddish ? Or my knowledge and understanding of religion?? Leave this kind of sterile hair-splitting to those who have time to waste. Dina Levias ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 16.009