Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 16.013 October 30, 2006 1) kh'vil nisht aza khosn (Ken Frieden) 2) kh'vil nisht aza khosn (Bernard Katz) 3) Ben Gurion and Ben Tzvi's book in Yiddish (Bernard Katz) 4) Yiddish ballad sought (Josh Backon) 1)---------------------------------------------------- Date: October 13, 2006 Subject: kh'vil nisht aza khosn The query [vol. 16.012, from Beth Goldstein concerning a Yiddish song heard in Beit Shmuel in Jerusalem about a girl whose parents were trying to marry her off] sounds like it could refer to "Kh'vil nisht aza khosn." (It's on my mind because a vocalist in the Syracuse University Klezmer Ensemble is singing it this semester.) A version of the song is contained in Eleanor Mlotek's Mir trogn a gezang, pp.220-221. Ken Frieden 2)---------------------------------------------------- Date: October 22, 2006 Subject: kh'vil nisht aza khoshn Beth Goldstein zukht a yidish lid vegn a meydl vos ken nit gefinen keyn pasikn khosen. Efsher iz es dos zeyer shayne lid Mordkhe Gebirtigs "kh'vil nisht aza khosn"? In Mendele 16.012, Beth Goldstein asks for help in identifying a Yiddish song about a girl "whose parents were trying to marry her off, and every potential groom was lacking something." Perhaps the song is the lovely "I don't want such a khosn" by Mordecai Gebirtig. In this song, the young woman's parents are being suggested one candidate after another by the matchmaker. Each has good points, but the meydl decries their given names one by one, saying that she doesn't want such a khosnn ("kh'vil nisht aza khosn"). Finally, the matchmaker suggests Vladek, whose name she really likes and who she thinks is the best of then all ("an oysnam fun ale") - but there's an impediment. The prospective shviger has the same given name as the young woman, and will not agree to the marriage! This was a no-no in the Yiddish culture of eastern Europe. My paternal grandmother in Israel was told a made-up name for her prospective shnur in the late 1920's because they had the same given name, "Blima." So my mother (z"l) was henceforth known as "Dvora" by my father's (z"l) family in Israel rather than by her real name. Perhaps this custom was to avoid the evil eye, or was due to some obscure rabbinic decree - maybe someone on Mendele could enlighten us? Gebirtig's song ends with the refrain: "Oy vey, mamenyu, / shikt shoyn got mir eynem tsu, / treft a tsore, / heys ikh Sore, / vey mir, mamenyu, / oy tayere mamenyu." Tr: "Oy vey, Mummy, / G-d sent me someone finally, / befell a calamity, / I'm called Sara, / woe is me Mummy, / oy, dear Mummy." Bernard Katz 3)---------------------------------------------------- Date: October 22, 2006 Subject: Ben Gurion and Ben Tzvi's book in Yiddish I have a copy of the book Dave Keusch described in Mendele 16.012 ("Erets-yisroel in fargangenheyt un gegenvart"). The subtitle declares it contains "geography, history, legal proportions, population, agriculture, commerce and industry." There are many interesting things about this book, including, as Dave Keusch noted, that it is in Yiddish. For example, it is dedicated (in Hebrew) to the memory of "our friend and comrade Dov Borokhov, may he rest in peace" ("le-zikhron khavernu vere'eynu Dov Borokhov alav ha-shalom"). Ben Gurion and Ben Tzvi, the co-authors of the book, were very early members of the Poale-Zion movement and were present together with Borokhov at its 1906 conference during which it was re-named the "Jewish Workers' Social Democratic Party Poale Zion." Borokhov was responsible for the philosophical underpinnings of the movement, and probably was its "leading light." At the 8th Zionist Congress (Hague, 1907), he helped establish the World Union of Poale Zion as a separate group within the World Zionist Organization. Soon afterward, as a result of some serious doctrinal disagreements, he spearheaded the Russian Poale Zionists' pulling out of the WZO. Borokhov died unexpectedly in Kiev of pneumonia in 1917 while on a speaking tour following his return to Russia after the Revolution. So the book's dedication to him in 1918 was very a propos. Not only that: he had gone to the USA in 1914 and become very active in the American Poale Zion. Thus, the book being published by the Poale Zion's Palestine Committee in New York was entirely appropriate. As far as the book being written and published in Yiddish is concerned, it seems to me that this too was most reasonable and indeed proper for the time. In the Committee's introduction, they note that their objective is to build the institutions in erets-yisroel concerned with workers' well-being; they usually don't have anything to do with publishing books. However, the Committee "held as its duty to give the broad Jewish world such a work (which absolutely has not been available in the Yiddish language), because of its urgent necessity, and this is an accurately informative, educational and scholarly work about our old-new land erets-yisroel" ("hot ober gehalten far zayn khoyv tsu geben dem breytn yidishn oylem aza verk, vos iz lakhlutn nit geven benimtse in der yidisher shprakh, trots zayn groys noyt-vendigkeyt, un dos iz a genoy-informative, belerende, un visenshaftlekhe arbet iber undzer alt-nayland erets yisroel,") The relationship among the various Zionist groups and non-Zionists (and anti-Zionists) with respect to Yiddish was complicated. At the Czernowitz Conference on Yiddish (1908), all stripes and shades of opinion were present. Those that held Hebrew to be the sole national language of the Jewish people, seeing Yiddish as the language of exile undeserving of preservation, were completely opposed by those who saw Hebrew as a dead language of the past with Yiddish as the true national language of contemporary Jewry. And there were opinions at every compass point in between. One wonders how the Yiddishists could have been so Ashkenaz-centered! The history of the Poale Zion's relationship to Yiddish is also quite complex, as I understand it. Borokhov, a real Yiddishist, edited and wrote for their Yiddish daily newspaper, "Di varheyt," in New York when he came to America in 1914. Poale Zion's very first newspaper in Palestine was the Yiddish "Onfang," but a few years later (1910) they also began publishing a Hebrew language paper, "Ha-akhdut." And the Palestine 'branch' soon drew away from those outside ha-aretz in terms of ideology, emphasizing realistic practical actualization of worker support in Palestine with closer ties to the other Zionist pro-labor groups who were active there. Borokhov maintained leadership of the leftist wing, while Ben Gurion and Ben Tzvi moved to the right over time. Their positions vis-a-vis Yiddish were affected by this shift, which was accelerated by WW1 and its aftermath. The majority of Poale Zionists in Palestine hewed to the right side, and even some of the leftists supported the use of Hebrew rather than Yiddish. As a result, there were further splits in the Left in the late 1920s. Its also interesting that the last page with substantive text (p. [478] has an addition to p. 24. It is the text of the message found in 1880 inside the water tunnel in Jerusalem (Hezekiah's Tunnel) running from the Pool of Siloam, which was cut for about 1/3 mile through solid rock near the end of the 8th century BCE. The message, likely carved by the tunnelers, is given by Ben Gurion and Ben Tzvi in the original Hebrew, followed by their Yiddish translation - very appropriate! Well, that's likely more than most Mendelers want to know about this subject. So I'll stop, except to say that my own interest in the book stems from along-standing project - to compile an enumerative bibliography of travel literature and information accounts of the Holy Land which were published in English and Yiddish where the travel, etc. took place between about 1750 and 1925. I once posted a message on Mendele about this project listing some of the several Yiddish accounts that I have in my collection. Mir zoln ale zayn gezunt un shtark, Bernard Katz 4)---------------------------------------------------- Date: October 29, 2006 Subject: Yiddish ballad sought My father is 91 and remembers a beautiful Yiddish ballad his mother, z"l, had sung when he was a child. Unfortunately, he forgot the last stanza. Could you help out? Here's my very poor transliteration: Mayn mame hot mir dertseylt az eyn mol iz geven a hayzl tsevorfn in tol. Nit vayt fun dem hayzl a gertl tserblaybt gevoynt hot in hayzl an erlekher yid. Thanks, Josh Backon ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 16.013