Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 16.026 April 5, 2007 1) shpitsleve (Bob Rothstein) 2) shpitsleve (Leyzer Gillig) 3) shpitsleve (Yael Chaver) 4) curse (Zulema Seligsohn) 5) Yiddish songs about/by women (Jillian "Yidl" Tallmer) 6) pagira (Leonard Fox) 7) pagira (Les Train) 8) Sam Liptzin (Linda Jiminez) 9) Emma Lazarus' "The New Colossus" (Esther Schor) 1)---------------------------------------------------- Date: March 20, 2007 Subject: shpitsleve Dagmar Mirre asks about the word "shpiltsleve" in Kulbak's "Zelmenyaner." The Russian translation has "vspyl'chivyi" 'hot-tempered, irascible,' and the Russian-Yiddish dictionary edited by M. Shapiro et al. translates the Russian adjective with Yiddish "hitsiker," "spilshlive(r)," marking the latter as colloquial. The adjective "spilshlive" is also in Stutchkoff's "Oytser" under #510 (heysblutikayt), alongside of "heyskepik." Bob Rothstein 2)---------------------------------------------------- Date: March 21, 2007 Subject: shpitsleve I would hazard a guess that "shpiltsleve" is akin to the familiar Yiddish phrase "af shpilkes", i.e., on pins and needles, anxious. (Szpilka is the Polish word for pin.) The K in Polish words frequently changes to a C (pronounced ts) in oblique cases - Polska, Poland > w polsce, in Poland. So szpilka might be changing to szpilclowy, which would be an adjectival form. Like I said, it's a guess. Leyzer Gillig 3)---------------------------------------------------- Date: March 21, 2007 Subject: shpitsleve Es ken zayn az "shpiltsleve" shtamt fun "shpilke"--der feter Zishe ken nit zitsn ruik oder nit redn, khotsh er hot bashlosn shvaygn; zayn tsung iz af shpilkes, azoy tsu zogn, un er aleyn iz shpiltsleve. Yael Chaver 4)---------------------------------------------------- Date: March 23, 2007 Subject: Curse Until I read a very well-explained piece a few years ago in "The New Yorker," I didn't really know what "yebyenye matire" meant. It is a small sample of a very large language sub-genre called MAT with a soft T, quite prevalent among Russian speakers. My father, who was born and educated in the Ukraine, would use it as an expletive rather than a curse directed at someone. My mother would always object and say "Maltshi," meaning "be quiet" or "stop that." Since my mother generally objected to religious profanity (being an atheist), I thought it meant something like "Blessed Mother." It took me seventy years to find out different. Zulema Seligsohn 5)---------------------------------------------------- Date: March 23, 2007 Subject: Yiddish songs about/by women Do you know of any Yiddish songs written by women (words and/or music) in the last 20 or 30 years? Or new songs written by men, but about women? The theme of my next sing-along is women and girls. I will be including Chave Alberstein's "Mayn Shvester Khaye" and Beyle Schaecter-Gottesman's "Harbstlid." Thanks, Jillian "Yidl" Tallmer 6)---------------------------------------------------- Date: March 23, 2007 Subject: pagira Could this word be "peyger" < "peygern" "to die," but referring specifically to animals - or to those whom one equates with beasts, and therefore used in a pejorative sense? Leonard Fox 7)---------------------------------------------------- Date: March 25, 2007 Subject: pagira "pagira" is from the Hebrew and means death of an animal and, by extension, death of anybody subhuman (an enemy, someone whom you're cursing, etc). Peygern zikh is the infinitive for "to kick the bucket," croak, etc. Les Train 8)---------------------------------------------------- Date: March 26, 2007 Subject: Sam Liptzin I'm looking for (short) biographical information on Sam Liptzin. I have a weekly English-language segment--English Corner-- on the Spanish Jewish internet radio station-- www.radiosefarad.com-- and will be reading a Passover story by Sam Liptzin. I'd like to give a little biographical information, but can't find any anywhere. Can anyone help? Linda Jimenez 9)---------------------------------------------------- Date: March 25 2007 Subject: Emma Lazarus' "The New Colossus" Can anyone kindly point me to a Yiddish translation of Emma Lazarus' "The New Colossus" -- or to allusions to that poem in Yiddish poetry? Thanks for your help. Esther Schor ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 16.026 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele@lists.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Other messages to the shamosim: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu To signoff from the list, email to listproc@lists.yale.edu with the following request: signoff MENDELE or unsubscribe MENDELE