Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 17.002 June 10, 2007 1) fatsheyle (Elye Palevsky) 2) fatsheyle (Leonard Fox) 3) fatsheyle (Lyuba Dukker) 4) fatsheyle (Leizer Gillig) 5) fatsheyle (Gerry Kane) 6) fatsheyle (Bob Rothstein) 7) Yidcore (Joel Rubin) 8) "Pastoral" (Troim Katz Handler) 9) idioms in yizker-bukh (Bob Rothstein) 1)---------------------------------------------------- Date: May 15 Subject: fatsheyle My recollection is that "fatsheyele"(head or face covering) likely stems from Italian, certainly from a Romance source, as in "face"(fatshey). Elye Palevsky 2)---------------------------------------------------- Date: May 15 Subject: fatsheyle It is likely that "fatsheyle"/"fatshelke" is derived from the Russian word "fartuk" or the Ukrainian "fartukh" - both meaning "apron"; the Russian diminutive of the word is used for a child's bib, while the Ukrainian word has "child's pinafore" as a secondary meaning of "fartukh." Leonard Fox 3)---------------------------------------------------- Date: May 15 Subject: fatsheyle I have read that fatsheyle is an example of words of Roman origin in Yiddish - Italian fazzoletto. Both my grandmother (from Mogilyovskaya Guberniya, Belarus) and my mother-in-law (from Kaunas, Lithuania), have used fatsheylke rather than tikhl. I remember some negative comments from my grandmother about a "low class" acquaintance: "az zi geyt arum in aza dorfishe fatsheylke mit greyse blyumen". Regards, Lyuba Dukker 4)---------------------------------------------------- Date: May 16 Subject: fatsheyle It's a guess, but I would not be surprised if the word "fatsheyle" is related to the Italian word "facciola." According to DeMauro's Dictionary of the Italian Language, "facciola" is one of the two strips of starched white cloth that descended from the neck and adorned the front of magistrates' and scholars' robes in the past, especially in the 18th century. (ciascuna delle due strisce di tela bianca inamidata che scendono dal collo sul davanti nella toga dei magistrati e in alcuni abiti talari in passato, spec. nel sec. XVIII) Leizer Gillig 5)---------------------------------------------------- Date: May 20 Subject: fatsheyle My bobe, who wore a fatsheyle every day of her life, never used the word tikhl, even though it is a common synonym and her Yiddish was learned akht vyorst fun Vilne in a little village called Vevye. So, the question about the etymology of "fatsheyle" could also include a borrowing from the Lithuanian as well as the Ukrainian. Gerry Kane 6)---------------------------------------------------- Date: May 20 Subject: fatsheyle Bernard Cooperman asked about the origin of "fatsheyle" (17.001). "Fatsheyle" (kerchief) and "fatsheylke" (handkerchief) are said to derive from Italian "fazzoletto" (shawl; kerchief) or its Old Italian ancestor. Bob Rothstein 7)---------------------------------------------------- Date: May 15 Subject: Yidcore Try Leonid Soybelman's recording "Kletka Red: Highjacking" on Tzadik label. There are punk versions of some standard Yiddish songs (not the two you mention, though). Best, Joel Rubin 8)---------------------------------------------------- Date: May 17 Subject Pastoral In answer to Ellen Cassedy,"Pastoral" by Blume Lempl was published in the Nov-Dec., 1990, issue of di tsukunft. Troim Katz Handler 9)---------------------------------------------------- Date: May 20 Subject: idioms in yizker-bukh In connection with a yizker-bukh translation I was asked for help in translating several Yiddish proverbs and idiomatic expressions. I can provide translations for several, but others remain unclear. I would be grateful for assistance. Here are the remaining puzzles. The first four are clear in their literal meanings, but do they have idiomatic meanings? 1. Ver iz der yold? 2. Dos iz a mamzerl. 3. Zay gezunt, Motye. 4. Shapse, vi [perhaps: vu] loyfstu? 5. Gut shabes, koze. ("Gut shabes" can be used to mean something like "Wake up and smell the coffee" or the current slang "Hello!" Is this just a stronger version?) 6. A kishke a gedule. 7. Kleyn, groys - eyn prayz. 8. Oy! a tson! 9. Khotsh nem im un shnayd im op fun shtrikl. 10. Gekrogn a krasne bilet - iz gevezn porkhe-nishmose. (The second half - according to Niborski/Neuberg - means "nearly died of fright"; what about the first part?) 11. Oy a loksh - a loksh. Is there anything idiomatic or proverbial about "Zi iz khorev krank; zi derkent shoyn nisht keyn mentsh" [nisht far keynem fun di mendelyaner gezogt!] Bob Rothstein ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 17.002 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele@lists.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Other messages to the shamosim: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu To signoff from the list, email to listproc@lists.yale.edu with the following request: signoff MENDELE or unsubscribe MENDELE Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm