Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 17.005 July 16, 2007 1) fatsheyle (Fishl Muzlish) 2) husband of the Rabbi (Morrie Feller) 3) husband of the Rabbi (Refoyl Finkel) 4) husband of the Rabbi (Ruth Rischall) 5) kukeriku (Khane Khayke Dickter) 6) kukeriku (Leslie Reich) 7) PBS program "Lomir Ale Zingen" (Al Grand) 8) Vowel markings in "Tseyne ureyne" (Noyekh Miller) 9) tsum ondenk (Roberta Newman) 1)---------------------------------------------------- Date: June 17, 2007 Subject: fatsheyle Re: Leonard Fox's contribution to "fatsheyle", my mother-in-law, who came from Odessa, and her 7 daughters always used the word "fartukh" to mean an apron and they were always rebuked, "Don't walk about in your fartukh all day long." My mother-in-law died about 40 years ago. Fishl Muzlish 2)---------------------------------------------------- Date: June 18, 2007 Subject: husband of the Rabbi We here in Temple Chai in Phoenix, Arizona have had one or two lady rabbis for many years. When the subject of what to call their husbands came up, one answer was "lucky." Morrie Feller 3)---------------------------------------------------- Date: June 18, 2007 Subject: husband of the Rabbi My suggestion for the term for the husband of a (female) Rabbi: der rebitser (-s) Refoyl Finkel 4)---------------------------------------------------- Date: June 18, 2007 Subject: husband of the Rabbi As I was on my way to the Oxford Yiddish Program, I spent a week-end in London. I found a synagogue on Edgeware Road and I attended Shabbat services there. A woman rabbi conducted the services. At Oxford the teacher was Dovid Katz. In reply to his question, "Nu Rivka, vos redstu?", I related the story of my visit to the synagogue and the lady rabbi. His term for her was Rabbinerin. Ruth Rischall 5)---------------------------------------------------- Date: June 18, 2007 Subject: kukeriku I believe it might be a reference to a refrain from children's song in Hebrew: "Kukuriku, kukuriku, ha-tarnegol kara" Kukuriku is here the equivalent of the English "cock-a-doodle-do." The line might be translated as, The rooster crows cock-a-doodle-do. (Tarnegol is rooster) Khane Khayke (Ann Ellen) Dickter 6)---------------------------------------------------- Date: June 19, 2007 Subject: kukeriku This is probably a pot of maize (USA corn); kukeriku = kukerikutz. Leslie Reich 7)---------------------------------------------------- Date: June 20, 2007 Subject: PBS program "Lomir Ale Zingen" In Mendele Vol. 17.003 (June 10,2007), Martin Jacobs posted a message indicating that he purchased a copy of a PBS program which he saw years ago called "Lomir Ale Zingen" which included Mike Burstyn, Eleanor Reissa, Michael Albert, Avi Hoffman, Zalmen Mlotek in the cast. I am exceedingly anxious to learn where to purchase that program and would be grateful if Martin Jacobs (or any other Mendelyaner) would send me the details at savoyid@optonline.com. Al Grand 8)---------------------------------------------------- Date: June 25, 2007 Subject: Vowel markings in _Tseyne ureyne_ A friend has a copy of the _Tseyne-ureyne_ in which the vowels are fully marked, as in a sidur. Is this standard practice for other religious Yiddish texts and/or was this true for older secular texts as well? Noyekh Miller 9)---------------------------------------------------- Date: June 25, 2007 Subject: tsum ondenk Alan Shuchat writes: I'm trying to translate a few words of Yiddish for someone. It's the inscription on the back of a photo. 1. I know that "tsum ondenk" can mean "in memory of." But it's also found with photos. For instance, how would you translate "tsum ondenk undzer bruder fun ..." Is this "a remembrance of our brother from ..." or "a remembrance for our brother from ..."? Would "a souvenir" be better? I've always translated "tsum ondenk fun" and the variants of this phrase (which can be found on the backs of many, many photos): "As a memento of..." Roberta Newman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 17.005 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele@lists.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Other messages to the shamosim: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu To signoff from the list, email to listproc@lists.yale.edu with the following request: signoff MENDELE or unsubscribe MENDELE Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm