Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 17.008 August 29, 2007 1) rezinyorn (Martin Jacobs) 2) Itsik Kipnis (Harriet Murav) 3) orthography articles (Yidl Tallmer) 4) Zlotshev (Ilana Zur) 5) shtotty (Ben Sadock) 6) Foreskin (Amitai Halevi) 7) Foreskin (Moyshe Levi Pinchever) 8) Foreskin (Sylvan Beer) 9) Foreskin (Vincent Homolka) 1)---------------------------------------------------- Date: July 24, 2007 Subject: rezinyorn Can anyone tell me the meaning of "rezinyorn", which occurs in Zylbercwaig's Teater leksikon? The complete sentence is "er hot gehat a sheyne tenor-shtime vos hot im meglekh gemakht tsu shpiln oykh andere role fun andere zhanrn, bazunders rezinyorn." Martin Jacobs 2)---------------------------------------------------- Date: July 26, 2007 Subject: Itsik Kipnis I would like to know the date of composition of Itsik Kipnis's novel "Untervegns," published together with "Di shtub" in Tel Aviv in 1977. Unfortunately the lexicon of Yiddish literature does not provide this information. Web sources, which are often unreliable, give conflicting dates: some say Kipnis wrote this work before his imprisonment in 1948, and some say after. The work is set during the Russian Civil War, but when was it written? Harriet Murav 3)---------------------------------------------------- Date: July 28, 2007 Subject: orthography articles In preparation for a 1996 class presentation on Yiddish Orthography, I amassed a stack of xeroxed articles for which I no longer have storage space. They pertain to Yiddish and Hebrew writing, spelling, and typesetting conventions. Most of them were sent by Zachary Baker when he was running the library at YIVO. It seems a shame to toss them, if someone wants to have a look--perhaps 300 pages in all. Please let me know as soon as possible. Jillian "Yidl" Tallmer 4)---------------------------------------------------- Date: August 1, 2007 Subject: Zlotshev I would like your help in reaching people from the Polish town (shtetele) Zloczew (or Zlotchev, Zlotshev) near Lodz, not the town in Galicia. I belong to a group of second and third generation descendants of Zloczew in Israel and we are trying to reach other people in North & South America, Europe etc.,who have connections to Zloczew. All help would be grately appreciated. Thanks in advance, Ilana Zur 5)---------------------------------------------------- Date: August 6, 2007 Subject: shtotty I've done a bit of research into the word "shtotty" in my ongoing quest to find the Hasidic Yiddish word for "cool." The leading candidates thus far are "moyredik" and "rayserish." "Shtotty" is almost definitely from the Yiddish masculine noun "shtat," meaning "pomp" or "ostentation." That it is unrelated to the word "shtot" is clear from the /a/ vowel, instead of /u/ or /o/. Stutchkoff offers two adjectival forms in section 551 of his thesaurus (yontef, parad): "shtatlekh" and "shtatne," the former marked as "not recommended in cultivated speech," and the latter as "not accepted in cultivated speech." Two separate Hasidic informants have told me they thought the word "shotty" was English; this strongly suggests that they encountered it only among non-Yiddish speakers. If this is the case, then "shtotty" is similar to "gevaltik" (note the unvoiced /t/), also meaning "cool" - both words are Yiddish-inspired English words unique to the English speaking American Jewish communities generally referred to as "Yeshivish" or "Litvish." Ben Sadock 6)---------------------------------------------------- Date: August 6, 2007 Subject: Foreskin In response to Muni & Carol Basman's query (Vol. 17.006): In Hannah Reicher's new (2003) Hebrew-Yiddish/Yiddish-Hebrew Dictionary, the Hebrew term spelled ayin-resh-lamed-heh, was taken over into Yiddish as is. It is pronounced or-LA in modern Israeli Hebrew and OR-lo in Ashkenazi Hebrew, so I imagine (I am no Yiddish maven) that the Yiddish pronunciation would be OR-le. Amitai Halevi 7)---------------------------------------------------- Date: August 6, 2007 Subject: Foreskin The Yiddish word for foreskin is "orla" and a non-Jew is called "arel" or "orel." The female version is "orelte." You can see it a lot in the writings of Sholem Aleichem. Moyshe Levi Pinchever 8)---------------------------------------------------- Date: August 6, 2007 Subject: Foreskin The Yiddish word for foreskin is "mile." This brings to mind one of my mothers sayings that I have not heard of elsewhere. If she were to see someone obsessively carrying an object, she would say "er trogt es arum vi avroum mitn mile." This alludes to the myth that when Abraham sealed the covenant with God by getting circumcised, he kept the foreskin in silver box that he carried with him everywhere to remind God of their agreement. Sylvan Beer 9)---------------------------------------------------- Date: August 8, 2007 Subject: Foreskin In response to the query from Muni & Carol Basman: The Yiddish word for "foreskin" is "di forhoyt" (spelt: fey, komets alef, reysh, hey, vov, yud, tes) according to Niborski & Vaisbrot's Yiddish-French dictionary. Vincent Homolka ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 17.008 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele@lists.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Other messages to the shamosim: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu To signoff from the list, email to listproc@lists.yale.edu with the following request: signoff MENDELE or unsubscribe MENDELE Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm