Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 17.014 November 1, 2007 1) Kadya Molodowsky (Judith M. Backover) 2) lokshn (Linda Jimenez) 3) Max Rheinhardt's stage (Martin Brandfon) 4) voliner yidish (Rebecca Joy Fletcher) 5) Yiddish and the internet (Morrie Feller) 6) phrase from a song (Sonia Baku) 7) Weinreich concordance (Al Grand) 8) [r] in songs (Monika Feil) 9) Ezra Korman (Ellen Kellman) 1)---------------------------------------------------- Date: October 2, 2007 Subject: Kadya Molodowsky To Zelda Kahan Newman: According to www.paradigme.com, "Twentieth-Century American Women's Poetics of Engagement," Kadya Molodowsky wrote a column for the "Forverts" under the name "Rivke Zilberg" in 1955. Her column concerned itself with "heroic women": "Molodowsky took the name of her character, Rivke Zilberg, as a pen name in her 1955 column in the Forverts, which featured heroic women, ranging from the biblical Miriam to Emily Dickinson to the Yiddish poet Miriam Ulinover. ..." (pg. 7) I hope you find this useful. Judith M. Backover 2)---------------------------------------------------- Date: October 3, 2007 Subject: lokshn Zevi Ghivelder wrote that Brazilian Jews use the word "lokshn" as a slang to mean American dollars. This is interesting because in Spanish "pasta" is a slang term used to mean "money." (I wonder if this is also the case in Portuguese, and Brazilian Jews translated it into Yiddish...) Linda Jimenez 3)---------------------------------------------------- Date: October 3, 2007 Subject: Max Rheinhardt's stage Anne-Marie Du Chatel asks about dimensions of Max Rheinhardt's stage in Berlin 1905. F.y.i., there are numerous M.R. archives at Binghamton University's (S.U.N.Y.) theatre department library. Perhaps they can be of help? Martin Brandfon 4)---------------------------------------------------- Date: October 4, 2007 Subject: I am the author and one of two performers of a new theater and music piece called _kleynkunst_! After several performances last spring in NYC, this piece is re- opening, in an expanded version, as a production of the Folksbiene National Yiddish Theater, and will be running in November and December (see www.folksbiene.org for details.) The piece explores Warsaw's lost world of kleynkunst, or Yiddish language cabaret in the tradition of European cabaret. The show explores this amazing world between Polish independence, in 1921 and the liquidation of the Warsaw Ghetto. When the piece premiered last January, I made a decision to locate all the show's Yiddish in the Varshever dialect, since the piece completely focuses on Warsaw. Now that the piece is being rebuilt and deepened, I have had occasion to re-examine this initial choice. I have thus become convinced that the show's Yiddish needs to be, instead of in Varshever, in Voliner. It has been explained to me, convincingly, that Voliner was the dialect used for all Yiddish theater performances in interwar-Europe, wherever they took place and however low or high culture they happened to be. And that even though the folks I am focusing on were performing primarily in Warsaw, when they weren't on the road, they nonetheless would have performed in Voliner. So, here's my question -- how did Voliner come to be the standard dialect for all Yiddish performance? When did it achieve this prominence? In the early days of the Yiddish theater, was the dialect Voliner? Did the Vilna troupe perform in Voliner? And when did it stop being the dialect of choice for Yiddish performance? I would love to hear any of your thoughts on this issue and thank you all in advance for your expertise and insight! Please also note, on a much more tachlis note, that I am looking for a coach in NYC who knows Voliner and can help us performers to master this dialect in time for our run! If you know of someone who might fit the bill, please do send along their name to me directly: rebecca.joy@earthlink.net With thanks, Rebecca Joy Fletcher 5)---------------------------------------------------- Date: October 8, 2007 Subject: Yiddish and the internet Some years ago I quoted a friend who, while discussing the status of Yiddish, said "a loshn muz hobn a gas" (a language must have a street, i.e., a venue). To this my response was that the internet would be the new "gas" for Yiddish. At that same time, I also showed how any two Jews, anywhere in the world, could correspond with each other in Yiddish via the internet even though they did not have any Yiddish fonts. All that would be required is a scanner which would upload any Yiddish message into one's computer from which the message could then be forwarded to any recipient as an attachment. Since that time the Internet has evolved in several ways. Now an internet program, Skype, which is available at no cost, allows any two people to converse in Yiddish. Not only that, if their computers also have a camera, they can see each other as well. New Internet programs such as YouTube, MySpace and Facebook are just the beginning of new ways in which we can interact with each other, and with the world at large. It has been standard doctrine that for Yiddish to survive, it has to be handed down from one generation to the next, usually in a rather confined environment. I would like to call this " Shtetl Yiddish." And I would like to suggest that we are in a process of shifting from Shtetl Yiddish to what I would call Global Yiddish. I think the implications for the future of Yiddish should be obvious. Morrie Feller 6)---------------------------------------------------- Date: October 10, 2007 Subject: phrase from a song I'm trying to confirm whether I've properly transliterated a Yiddish phrase: "Leyg zikh dayn sheyn kepele un farmakh di bloye eygelekh." (Lay down your pretty little head and close your blue eyes.") Have I captured it properly? Also, do you know if this comes from a song? Many thanks, Sonia Baku [Moderator's note: this is the correct rendering of the Yiddish according to YIVO standards.] 7)---------------------------------------------------- Date: October 11, 2007 Subject: Weinreich concordance I would be grateful for information about obtaining a concordance between the first two volumes of Vaynraykh's "Geshikhte fun der yidisher shprakh" and the English edition by Noble and Fishman, "Max Weinreich - History of the Yiddish Language." Al Grand 8)---------------------------------------------------- Date: October 13, 2007 Subject: [r] in songs I am a Yiddish singer and had a discussion recently with another Yiddish singer about the pronunciation of the [r] in Yiddish songs. We discussed these questions: * Should one use the uvular [r] or the tongue [r] on stage? And why? * Should one pronounce final [r] of words very articulately and rolling, or should they be pronounced discreetly and short? And Why? What do you think? Thanks in advance, Monika Feil 9)---------------------------------------------------- Date: October 16, 2007 Subject: Ezra Korman I am searching for information about the Yiddish poet Ezra Korman. He is best known for publishing an anthology of poetry by women writing in Yiddish (Yidishe dikhterins, 1928). Korman was active in the Kultur-lige in Kiev during the years 1918-20, left Kiev for Warsaw with a group of Kultur-lige leaders in 1921, after the Kultur-lige in Ukraine came under the aegis of the Soviet Union. Korman worked with this group in Warsaw for about a year, then went to Berlin, where he stayed briefly, after which time he immigrated to the US and settled in Detroit, Michigan. I would be grateful for any information about his political affiliations and cultural activities in Detroit from the 1920's until his death in 1959, and any contact information for his descendants. Ellen Kellman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 17.014 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele@lists.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Other messages to the shamosim: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu To signoff from the list, email to listproc@lists.yale.edu with the following request: signoff MENDELE or unsubscribe MENDELE Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm