Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 17.015 December 4, 2007 1) Plefki (Edie Wolkovitz) 2) "break a leg" (Martin Jacobs) 3) forshteler (Roberta Newman) 4) forshteler (Zulema Seligsohn) 5) forshteler (Leybl Botwinik) 6) forshteler (Lyuba Dukker) 7) lokshn (Leon T Rosenberg) 8) bine-shprakh (Shane Baker) 9) bine-shprakh (Larry Friedman) 1)---------------------------------------------------- Date: October 25, 2007 Subject: Plefki My mother used to refer to the shoym that appeared on milk when it was boiled as "plefki." Has anyone else heard this word in Yiddish? Thank you. Edie Wolkovitz 2)---------------------------------------------------- Date: November 1, 2007 Subject: "break a leg" Is there an expression which one traditionally says (or said) to Yiddish actors as they were about to go on stage, just as in English we say "break a leg"? (I am not, of course, asking for a literal translation of "break a leg", but an expresson which is, or was, used among Yiddish actors in similar circumstances.) Martin Jacobs 3)---------------------------------------------------- Date: November 1, 2007 Subject: forshteler Anita DiBianco writes inquiring about the origin of the term "farshteler" (perhaps, "forshteler"?) used to describe people who accompanied the screening of silent films by explaining and commenting on the action shown in the movie. While I can't shed light on the etymology of the term, I'd like to direct her to a lengthy depiction of "forshteln" that appears in Israel Rabon's novel, The Street (Di gas), first published in Warsaw in 1928. The protagonist is hired by a movie theater in Lodz as a reciter who "speaks through a hole in the screen" for "workers who can't read the titles." (See the English translation by Leonard Wolf, Schocken, 1985); pages 88-89; 107-114; 125-127.) Roberta Newman 4)---------------------------------------------------- Date: November 3, 2007 Subject: forshteler In my post of October 2 in Mendele 17.013, there was a transcription error which led to the post making no sense. The following is my original post: For Anita Di Bianco The word is forshteler, the person who acts a specific role, with the basic meaning of "bringing forward". Farshteln is to cover up, but that there is a pun or an underlying connection in forshteln, which is used only to refer to performances, is an academic exercise in my view. I do not believe they are related. Zulema Seligsohn 5)---------------------------------------------------- Date: October 7, 2007 Subject: forshteler "forshteler" = one who presents/shows something "farshteler" = one who hides/covers something "a forshtelung" = a show, often combined as in "teater-forshtelung"= theatrical performance/play Thanks Leybl Botwinik 6)---------------------------------------------------- Date: October 24, 2007 Subject: forshteler I think that the word in question is forshteler, somebody who presents, introduces - a host, conferencier, master of ceremonies. In modern American Yiddish it also has a meaning of a producer. Lyuba Dukker 7)---------------------------------------------------- Date: November 2, 2007 Subject: lokshn Re: the lokshn and pasta and money issue. One may continue the list with English dough. Leon T Rosenberg 8)---------------------------------------------------- Date: November 3, 2007 Subject: bine-shprakh Rebecca Fletcher asks several questions about how, when and why Voliner Yiddish became the primary dialect of the Yiddish stage. Keeping in mind that I'm no linguist, I'll attempt an answer. One important reason is that many of the early greats of the stage spoke it as their native Yiddish (Thomashefsky and Adler, to name two). Voliner Yiddish is also closest to the "heymish" Yiddish of the majority of speakers. It's easily enough understood by Polish Yiddish speakers and Carpathian Yiddish speakers, and more easily understood by speakers of Lithuanian Yiddish than either of those two dialects. But the Voliner dialect used during the heyday of the Yiddish stage was not necessarily a "true" Voliner Yiddish: one would not usually hear [derkh] for "durkh" or [berikes] for "burikes" on the stage as one might on the street. Although Voliner was perhaps the natural choice for the stage dialect, it did not become "the rule" until the very late 19th and early 20th centuries, when the idea of a consistent dialect was promoted, along with other ideals for a "better Yiddish theater", as promoted by, among others, Peretz. One can read complaints about mixtures of dialects confusing performances, with a mother speaking Lithuanian Yiddish to children who speak Polish Yiddish, and so forth and so on, and calls for consistency if the stage were to be taken seriously. In the performance of songs and poetry, however, Voliner Yiddish is particularly important, because many writers, particularly for the theater, depended on it for rhymes (perhaps most importantly in the case of [u] to [i] than [o] to [u]). Even the famous "Sabesdiker- losn"-speaking Arn Lebedev respected this rule. He may have shouted "Zol zayn sa!" at the beginning and "sheyn" (shoyn) at the end of a performance, but in between he sang "Skrip, klezmerl, skripe, shpil a freylekhs tsi der khipe". Recent productions and performances in which modern literary Yiddish is used for traditional theater and folk songs make very little sense, with the rhymes either distorted, or upheld in contradiction to the rest of the pronunciation. Even after Voliner became the rule, however, there were various exceptions, the foremost among them being the Vilna Troupe and the Moscow State Yiddish Art Theater, both of which used (their versions of) literary Yiddish on the stage, a modified Lithuanian Yiddish in which the [oy] to [ey] change is corrected (and hypercorrected) and the distinction between hushing and hissing consonants is upheld. Keep in mind, however, that these theaters concentrated not on musicals, but straight dramas. The founding members of the Vilna Troupe maintained their literary Yiddish as best they could even after the troupe split up, carrying it to the troupes they formed whenever possible, and learning/using the Voliner dialect only when joining other companies, which often presented problems. Joseph Buloff, working with Maurice Schwartz's Yiddish Art Theatre, was know to joke in exasperation about "der almekhtiker GUT in himl". Furthermore, Schwartz was known to experiment with other dialects when appropriate: Luba Kadison recounts great difficulties with learning to speak the deep Polish Yiddish required for the Art Theatre's production of Yoshe Kalb ([yakh] for "ikh" and so forth). Another prominent example of performers who did not use Voliner Yiddish, from the kleynkunst stage, would be Dzigan and Shumakher, who performed in the Lodz dialect (and to great effect) for the length of their careers. Indeed, stars may have always enjoyed a certain latitude in their choices of dialect, especially before the heyday of the Yiddish stage and after its decline. If one listens to recordings of Ben Bonus and Mina Bern's Broadway production "Let's Sing Yiddish" from the mid 1960s, he performs consistently in his natural "Tote-mome" Yiddish and she varies between her native Lithuanian Yiddish and the Voliner Yiddish she's perfectly capable of speaking. The rest of the cast performs in the Voliner dialect. Voliner Yiddish has not ceased to be the ideal dialect for Yiddish performance; however, young performers' lack of familiarity with it and inability to speak it consistently, combined with the use of scripts in standard transcription (which is, in theory, "super- dialectical" but in practice heavily weighted toward literary pronunciation) have done a number on Voliner Yiddish. How is one to know, for instance, that the first "o" of "opkokhn" is pronounced [u] and the second pronounced [o]? When is "nokh" [nokh] and when is it [nukh]? (Hint: more vs. after) Most younger performers learn the language at the various summer courses, where literary Yiddish is taught. There's no academy for Yiddish actors, and the Hebrew Actors Union for years pushed away younger members, so there was little chance to learn it by practice. If you happen to have been born with Voliner as your "mame-loshn," that's great. Otherwise, you've got a lot of work ahead of you and you'd better be listening to a lot of old recordings and spending as much time with native speakers, or linguists like Paul Glasser and Dovid Braun, as you can. Mitn rekhtn fus, Shane Baker 9)---------------------------------------------------- Date: November 4, 2007 Subject: bine-shprakh The question "should one" implies "which one is 'right'?" The answer to that is simple: both r's are "right" in Yiddish, the uvular r being more common in northern accents, and the rolled r more common in southern accents. In song, however, there is some gray territory. Most other languages that use the uvular r in speech (French, some accents of German) use the rolled r in classical singing, but the uvular r in more popular music (Danish, which uses the uvular r in speech, seems to use it as well in classical singing). Yiddish does not have a long history of art song or opera. My own thought would be that if the singer tends to use the rolled r in speech, it should be retained in song. If s/he uses the uvular r in speech, it depends on how "classical" s/he wishes to sound in song. The more declamatory, aria-like songs might sound better with a rolled r, but the more street-oriented, down-to-earth, comic songs might do better with the uvular r. As for the pronunciation at the end of the word, it again depends on which r is being used. To pronounce the word completely and carefully using a rolled r, it is sometimes necessary to pronounce it rather strongly. If, however, the uvular r is being used, the presence of an r can be suggested with a very light fricative. One person's opinion. Larry Friedman ______________________________________________________ End of Mendele Vol.17015 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele@lists.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Other messages to the shamosim: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu To signoff from the list, email to listproc@lists.yale.edu with the following request: signoff MENDELE or unsubscribe MENDELE Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm