Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 17.016 January 6, 2008 1) "break a leg" (Barry Goldstein) 2) "break a leg" (Leyele Cahan-Simon) 3) "break a leg" (Al Grand) 4) plefki (Dan Goodridge) 5) plefki (Chana Foss) 6) declension of possessive pronouns (Leyzer Gillig) 7) Yiddish font (Refoyl Finkel) 8) bine-shprakh (Philip Peysakh Sopinsky) 9) Mordkhe Rotenberg (Sheva Zucker) 1)---------------------------------------------------- Date: December 4, 2007 Subject: "break a leg" "mitn rekhtn fus" There is a (probably apocryphal) claim that "break a leg" arose from a mistranslation of the Yiddish. Barry Goldstein 2)---------------------------------------------------- Date: December 4 Subject: "break a leg" I find it interesting that in the last issue of Mendele Shane Baker uses the phrase asked for in question #2 as a closing for his post. I was taught that the Yiddish equivalent of theater's "Break a leg" is "mitn rekhtn fus". Leyele Cahan-Simon 3)---------------------------------------------------- Date: December 4, 2007 Subject: "break a leg" I believe that the answer to Martin Jacobs' query on Mendele [Volume 17 number 15] re: the Yiddish equivalent for "break a leg" that Yiddish actors used as they were about to go on stage is "mitn rekhtn fus." Incidentally, the Italian equivalent is "in bocca al lupo" [literally "in the mouth of the wolf"]. I learned that when I was a supernumerary at the "old" Met during my college years. The old time Italian singers would say that to each other before entering the stage from the wings. I was once on the stage with Jussi Bloerling in Tosca. Al Grand 4)---------------------------------------------------- Date: December 4, 2007 Subject: plefki In Russian, "plefki" is spittle. In Russian "penki" is the shoym on milk. Take your pick. A grus, Dan Goodridge 5)---------------------------------------------------- Date: December 5, 2007 Subject: plefki I think plefki is also called ploika. Also, does anyone know where I can find the poem "Der Mantl" (S'iz a tumult in gevantl) online? I am in Israel right now and wanted to give a copy of the poem to a friend here, but my book is in NY. A sheynem dank, Chana Foss 6)---------------------------------------------------- Date: December 18, 2007 Subject: declension of possessive pronouns I am trying to put together a listing of all possible declensions of possessive pronouns in Yiddish, and some of the possibilities that seem grammatically correct don't seem to sound quite right to my ears. I would appreciate hearing people's opinions about the following sentences. I wouldn't mind at all if you answer me directly (as well as to Mendele). dos shtetl mayns iz farbrent gevorn. dos shtetl mayne iz farbrent gevorn. (mayne sounds better to me.) er hot farkoyft maynem a bukh. er hot farkoyft mayns a bukh. (mayns sounds better to me.) dos kind irs iz zeyer voyl. dos kind ire iz zeyer voyl. (ire sounds better to me.) but .... "dos kind ayers iz zeyer voyl" sounds as normal to me as "dos kind ayere iz zeyer voyl." der rebe ayer iz avek. der rebe ayerer iz avek. (ayerer sounds better to me.) ikh hob a mol gelernt dem yingl ayers. ikh hob a mol gelernt dem yingl ayern. (ayern sounds better to me) but ikh hob a mol gelernt a yingl ayers. (ayers sounds right here.) un azoy vayter. Is it possible that there are dialectical variations? I am a tsentral yidish speaker and my Yiddish comes from Hasidim, who generally are not meticulous with respect to grammatical issues. a groysn dank aykh. Leyzer Gillig 7)---------------------------------------------------- Date: December 20, 2007 Subject: Yiddish font I have placed an updated copy of my "Refoyl" Yiddish cursive font at http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish.html (as the last entry in the first section), both as a TrueType font and as a Mac-style font. This version includes most punctuation and numerals. Let me know how it works for you! I can provide the source (it's in FontForge format) for anyone who wants to play with it. Refoyl Finkel 8)---------------------------------------------------- Date: December 21, 2007 Subject: bine-shprakh This was sent to me, and I had to download an attachment, a heroic task, as you know, to get it, though it's just text: Years ago, when I lived in Philadelphia, I would call the Folksbiene Theater to reserve tickets for performances. Once, Zypora Spaisman answered the phone and after reserving tickets I asked Zypora why the Voliner dialect was used on stage. She replied that it was the custom but she did not know why it was chosen. Since my parents came from Kremenets, Volyn, I especially enjoyed the performances even more. For those of you who had the privilege of seeing and hearing Zypora, I hope you enjoyed the pleasing and warm Voliner dialect. with derekh erets, Philip Peysakh Sopinsky 9)---------------------------------------------------- Date: January 1, 2008 Subject: Mordkhe Rotenberg Tayere Mendelyaner, Ikh zukh informatsye vegn dem poet mordkhe rotenberg. In dem Leksikon fun der nayer yidisher literatur shteyt zeyer veynik, un er figurirt in gantsn nit in berl kahans leksikon. Tsvishn di getseylte yedies vos ikh hob yo gefunen in di mekoyrim zaynen di az er iz geboyrn gevorn in 1920. Er iz geven a talmed in mirer yeshive un iz farvoglt gevorn kin shankhay un iz gekumen kin amerike in 1946. Do iz er geven a lerer fun talmud in yeshive-universitet. Ikh volt gevolt visn: -- ven iz er geshtorbn (oyb er iz geshtorbn, meglekh az er lebt nokh), -- iz er in shankhay nokh alts geven farbundn mit der mirer yeshive -- ikh nem on fun zayne lider "yapanishe motivn" in zayn bikhl shabes un vokh(lider), N'Y, 1951 az er iz geven in kobe, yapan far khine, ober ikh volt dos gevolt bashtetikn -- vi ken men zikh farbindn mit im oder mit emetsn fun zayn mishpokhe -- andere yediyes?? Agev, ikh rekomendir zayne "yapanishe motivn" (etlekhe viln mir opdrukn in kumedikn numer funem zhurnal afn shvel vos vet zayn opgegebn khurbn un voglenish). Ayer, sheva tsuker Oyb ir hot informatyse farbindt zikh mit mir - sheva@leagueforyiddish.org I'm looking for information on the poet Mordkhe Rotenberg. There is very little on him in the Leksikon fun der nayer yidisher literatur and he is completely absent from Berl Kagan's Lexicon. Among the few things that are known are that he was born in 1920, he was a student in the Mir Yeshivah and spent the war years in Shanghai. He came to America in 1946 and taught Talmud at Yeshivah University. I would like to know: -- when he died (if he is indeed dead, perhaps he is still alive) -- was he still connected to the Mir Yeshivah in Shanghai -- I assume from his poems in the section "Yapanishe Motivn" in his book Shabes un Vokh (lider), New York, 1951, that he was in Kobe, Japan before he went to Shanghai (as were most of the Polish-Jewish refugees) but I would like to know this for certain -- how can one get in touch with him or with anyone from his family -- Anything else of interest you might know By the way, I highly recommend his "Yapanishe motivn" (several of which we would like to publish in the next issue of the magazine Afn Shvel which will feature several articles on the Holocaust and refugees). Thanks, Sheva Zucker If you have any information, please contact me at sheva@leagueforyiddish.org ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 17.016 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele@lists.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Other messages to the shamosim: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu To signoff from the list, email to listproc@lists.yale.edu with the following request: signoff MENDELE or unsubscribe MENDELE Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm