Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 17.020 May 6, 2008 1) stavnyes (Zulema Seligsohn) 2) stavnyes (Leonard Fox) 3) stavnyes (Yelena Shmulenson) 4) Yiddish encounters with Roma (Eli Rosenblatt) 5) shtroynislekh (Ellen Cassedy) 6) "Ikh for aheym" (Sema Chaimovitz Menora) 7) clobyosh (Z.D. Smith) 8) Yiddish Zionist songs (Goldie Sigal) 9) superstitions about names (Margie Newman) 1)---------------------------------------------------- Date: April 4 Subject: stavnyes A stav is a pond in Yiddish, in Polish STAW (pronounced Stav). I would assume stavnyes are small ponds, but I am extrapolating. Zulema Seligsohn 2)---------------------------------------------------- Date: April 4 Subject: stavnyes The word staven' in Russian means a shutter for a window; it loses the "e" in some cases (e.g., genitive plural "stavnyey"), hence the Yiddish form. Leonard Fox 3)---------------------------------------------------- Date: April 7 Subject: stavnyes Stavnyes is a Russian word for shutters (wooden shutters that practically all windows in the villages had). So, it means that the balebostes were looking out of their windows to see what's going on outside. Yelena Shmulenson 4)---------------------------------------------------- Date: April 4 Subject: Yiddish encounters with Roma I am looking for Yiddish texts that engage Roma (Gypsy) communities or personalities in the 19th or 20th century. I am partly familiar with a memoir by M. Gerz that describes a rebbe's affection for sojourning among Roma in Poland-Lithuania, but would like to hear if anyone can conjure up some Yiddish literature that addresses any Jewish relationship with the Roma who lived around them. mit frayndlekhe grusn, Eli Rosenblatt 5)---------------------------------------------------- Date: April 16 Subject: shtroynislekh I'm seeking the English translation for shtroynislekh, which are offered to squirrels in the zoo. Peanuts? Vos zenen shtroynislekh, vos in a mayse derlangt men zey khayeles in zu? Ellen Cassedy 6)---------------------------------------------------- Date: April 16 Subject: "Ikh for aheym" Does anybody know if there is a Yiddish version of Israel's Declaration of Independence? I am also trying to find the lyrics, and if possible a tape, for a song called "Ikh for aheym" about one's yearning to live in the Jewish homeland, not wanting to be among "them" anymore, but among one's own people. One of the lines is, "Ikh vil nit mer zayn a ger..." a sheynem dank faroys, Sema Chaimovitz Menora 7)---------------------------------------------------- Date: April 20 Subject: clobyosh Does anyone have any information on Clobyosh (aka Klabberjass, Bela), a card game of the Jass family of Jewish origin? It's related, in one way or the other, to a whole raft of similar games with names similar to either Klabberjass or Bela: Kalabriazs, Belote, et cetera. And some of the specialized terminology is definitely Yiddish, or at least cognate with it: the last trick taken is the shtokh, and if you fail to make a bid you go beyt. Pretty much no description I read of it will fail to mention that it is a Jewish game, but they don't have any explanation of the link. It's a lot of fun to play, anyway, and obviously it's got a lot of forms all over Europe. But I'd love to hear if anyone had a firmer notion of its linguistic and cultural origins, if anyone could explain its relationship to and origins in Yiddish and Ashkenazic culture specifically, and if anyone could provide any attestations (or even anecdotes, really) in Jewish literature. The best source of information that I have seen, and an example of its very strange multicultural nature, can be found at http://www.pagat.com/jass/bela.html. There's also a host of terms there, some that I haven't been able to link to Yiddish. Yuss looks like it's from the Hungarian for 'Jack', and Manel/Manal could be Yiddish, but the connection isn't clear for me. Z.D. Smith 8)---------------------------------------------------- Date: April 25 Subject: Yiddish Zionist songs With regard to Chava Respitz query: Ruth Rubin has an interesting chapter entitled "To Zion" in her Voices of a People (Jewish Publication Society, 1979), p. 368-393, in which she includes the lyrics of quite a few Yiddish Zionist songs. Her list does not seem to be fully comprehensive, however. For example, I remember singing "Nisht oyf nisim darf men vartn ... Mir veln boyen, boyen, boyen ..." as a child in the Montreal Yidishe folksshuln. I could not find it mentioned in Ruth Rubin's book. Goldie Sigal 9)---------------------------------------------------- Date: April 28 Subject: superstitions about names My father (z'l) once talked about how when he was growing up in his shtetl (Zawichost, Poland), his name, Dovid, was considered unlucky because it was a palindrome (daled-vov-daled.) Has anyone else ever heard of this superstition? I'm wondering if this belief was widespread, and if anyone knows anything more about it. Thanks, Margie Newman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 17.020 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele@lists.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Other messages to the shamosim: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu To signoff from the list, email to listproc@lists.yale.edu with the following request: signoff MENDELE or unsubscribe MENDELE Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm