Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 18.002 June 3, 2008 1) origins of "Ashkenazic" and "Sephardic" (Robert Lapides) 2) Buzi (Ellen Cassedy) 3) s'glign tuenish (Martin Jacobs) 4) term for bridegroom moving in with in-laws (Thalia Gur Klein) 5) fligels in a gazerem (Michael Teitelbaum) 6) song lyrics sought (Avraham Yehoshua Kahana) 7) hobn fling in/unter der noz (Norman Buder) 8) strange duck (Jack B. Zeldis) 9) visn fun tsores (Irwin Mortman) 1)---------------------------------------------------- Date: May 15, 2008 Subject: origins of "Ashkenazic" and "Sephardic" When were the terms "Ashkenazic" and "Sephardic" first used as designations for the separate communities and/or cultures? Robert Lapides [Moderator's note: it is suggested that readers consult the Encyclopaedia Judaica or the recently published YIVO Encyclopedia of Eastern European Jewry for information about this subject.] 2)---------------------------------------------------- Date: May 20, 2008 Subject: Buzi I had a cousin (male) who as a child in 1930's Brooklyn was called "Buzi." I believe his real name was Walter. My mother told me the nickname was a Yiddish-flavored pronunciation of "pussy," like "pussy cat" - "buzi ket." But now I learn that a leader of the Far East Jewish settlement of Birobidjian had that name. The pussy cat explanation wouldn't make sense there. Any ideas? Ellen Cassedy 3)---------------------------------------------------- Date: May 22, 2008 Subject: s'glign tuenish Can anyone tell me the meaning of "s'glign tuenish," which occurs in a saying collected in the town of Gombin? "ven a gombiner yid hot gevolt epes zogn oder dertseyln, hot er dos ongehoybn mit di verter: kh'hob gevolt epes zogn, s'glign tuenish." Martin Jacobs 4)---------------------------------------------------- Date: May 24, 2008 Subject: term for bridegroom moving in with in-laws For my research, I have the following question: What is the Yiddish term that describes a marriage where it is the bridegroom who moves to his bride's home? I mean the model described in Bashevis Singer's story "Yentl," where a yeshiva-bokher (poor) moves to his father-in-law's. A similar case appears in Yoshe Kalb by I. J. Singer. Are there specific conditions attached? thanks in advance, Thalia Gur Klein 5)---------------------------------------------------- Date: May 24, 2008 Subject: fligels in a gazerem My daughter's second grade teacher asked, "how many fligels are in a gazerem?" I know what fligels are (so I told her 2) but what's a gazerem? Michael Teitelbaum 6)---------------------------------------------------- Date: May 25, 2008 Subject: song lyrics sought I thought maybe one of you could lead me to the name and or/the lyrics of a song my mother once sang to me. She stated that she could remember that her father used to sing it for her and her sister at home. It goes somehow like this (I don't speak Yiddish, so probably many "words" would at best sound close to something): Zingt zhe ale kinderlekh Zingt zhe ale yidelekh Dem nign un dem naye Dem nign un dem naye Oy oy oy Yo bo boy Fun (?!) Yerushalaym oy oy oy... (the chorus again). Then there's something like a bridge, from which I don't have any words to share. Unfortunately, the only thing I can tell is that the pitch goes higher. If there's an expert here or anyone would like to give it a try, I would gladly sing the melody or play it and e-mail it to you privately. I received the following reply from another list. It is the closest I could get to this song. But I'm just not sure it is the same. I wonder what is sung in the bridge. Zingt zhe ale kinderlekh (2) Dem nign dem nayem (2) Lernt zikh di lidelekh (*Third and fourth lines sung together twice, not one line at a time) Fun yerushalayim In tsien nit fargesn (2) Freylekh veln mir zayn (2) Peyres veln mir esn ( * same instructions as above) Un trinkn veln mir vayn. Thank you in advance, Avraham Yehoshua Kahana 7)---------------------------------------------------- Date: May 26, 2008 Subject: hobn flign in/unter der noz Yiddish seems to have two idioms that differ in only one word: "Hobn flign in der noz" and "Hobn flign unter der noz." 1. Uriel Weinreich in his dictionary renders "Hobn flign in der noz" as "have a bee in one's bonnet." I don't have Harkavy'sYiddish-English-Hebrew dictionary at hand, but I recall that it gives a slightly different translation. 2. A friend in Israel has learned from a colleague the expression "Hobn flign unter der noz" in the sense of "putting on airs." Since the colleague is from South Africa and his ancestors probably came from Lithuania, it is possible that this idiom was more common in Lithuania than elsewhere. I asked a woman from Vilna what the more common idiom, "hobn flign in der noz," means, and she immediately responded: "Stuck up." Even if she mistook one idiom for the other, her answer suggests that my friend's South African colleague is right about how "hobn flign unter der noz" was used in Lithuania. Can anyone authoritatively confirm the meanings of these two idioms and offer a convincing theory of how they originated? Norman Buder 8)---------------------------------------------------- Date: June 2, 2008 Subject: strange duck The following passage appears in a new biography by Paul Ogden: "Rabbi Ira Sanders got up and went over and put his arm around my father's shoulder, and said something in Yiddish. Then he explained: "In Yiddish you can call an unusual person "a strange duck." Well, Mr. Ogden, you ARE a strange duck." Can anyone guess what Yiddish expression R. Sanders had in mind? Jack B. Zeldis 9)---------------------------------------------------- Date: June 2, 2008 Subject: visn fun tsores If one is asked a difficult question the response can be, "Visn fun mayne tsores." I know what each word means but I haven't been able to translate it into colloquial English phrase. Any ideas will be appreciated. Irwin Mortman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 18.002 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele@lists.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers@yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Other messages to the shamosim: mendele@lists.yale.edu Address for the list commands: listproc@lists.yale.edu To signoff from the list, email to listproc@lists.yale.edu with the following request: signoff MENDELE or unsubscribe MENDELE Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm