Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 18.004 July 3, 2008 1) etymology of nebekh (Felicitas Payk) 2) kest (Hugh Denman) 3) song lyrics (Leybl Botwinik) 4) Buzi and sof-oyses (Goldie Sigal) 5) sof-oyses (Joel Maxman) 6) scholtechteah? (Joseph Ramek) 7) query about film about Jewish life in Lemberg (Judy Wolfthal) 8) tatele (Rubin Feldstein) 9) copyrights to "Yidishe kultur" (Rosemary Horowitz) 10) tshudak (Deborah Hoffman) 1)---------------------------------------------------- Date: July 2, 2008 Subject: etymology of nebekh This question is probably quite simple to answer, but as I have no Harkavy or Weinreich available, I can't answer it myself: What is the etymology of nebekh, which is also used in German as nebbich? Thanks in advance, Felicitas Payk 2)---------------------------------------------------- Date: June 28, 2008 Subject: kest Eager to experience the thrills of the new all-singing, all-dancing Mendele Mark 2, I hasten to find a pretext: there has recently been some speculation not only as to the correct designation of this well- known custom in traditional Ashkenazic life, but also as to the etymology of the term itself. In 18.003:8 fraynd Garfinkel writes that, if the word is Hebrew, she doesn't know the spelling. Actually, we need not look so far. The origin is clearly to be sought in the Germanic component. In NHG we still encounter the somewhat antiquated expression 'jemanden in Kost nehmen' in the sense of being responsible for someone's board. Perish the thought, of course, that the term should derive from NHG! If we consider MHG for a moment, we quickly come across 'kestigen' [modern 'bekoestigen'] with the meaning 'to feed'. The problem is essentially that of providing an explanation for the vowel. That any substantival form of this MHG etymon should ever have had an umlauted plural which could have resulted in 'e' by a process of derounding seems highly unlikely. More probable therefore is some deverbal derivative in which an "entrundet" Umlaut resulted in "e." But whatever the precise mechanics, the Germanic origin is clear. Where the Germanic form came from is another story. Hugh Denman 3)---------------------------------------------------- Date: June 19, 2008 Subject: song lyrics Di noentste zakh vos klingt enlekh tsu Avraham Yehoshua Kahanas lid iz, meyn ikh: - "Zingt zhe ale yidelekh." Punkt vi in zayn lid, zingt men yede shure 2 mol. (Se intersirt mikh, agev, tsu hern dos lid - loyt zayn nign). Mir zingen dos lid zeyer oft, un bay yeder gelegnheyt (ikh hob, lemoshl, shvues tsugast in Ottawa dos gezungen in mayn bruders shil "Machzikei Hadas"). Un khotsh fun tsayt tsu tsayt zogn mir mentshn az der nign/di muzik iz zey bakant, hob ikh es zeltn gehert. Fun destvegn: 1) es iz do a Tel-aviver muzikerin fun vilne vos hot mit a sakh yorn tsurik aroysgegebn a kaset-tashme mit a lider bukh fun lider vos zi hot zikh dermont fun ir yugnt in vilne. Dort vert gegebn dos lid. 2) A fraynt vos iz dort baygeven hot mir mit a por vokhn tsurik dertseylt az er iz geven in yerushalayim oyf a khazonim-kontsert lekoved 60 yor medines-yisroyl, un dort hot a khor dos lid gezungen. Ot hot ir di verter vos mir kenen: Zingt zhe ale yidelekh (-transliteration by LB, YIVO transcription) (Words and lyrics - unknown The song was sung in Vilna in the 1930's) Oyf di hoykhe berg, Karmel, Har-Hazeysim, Shpatsirn kinder kleyne Yisroyl am-kedeyshim. -2- Refrain: Zingt zhe ale yidelekh, Dem nign, dem nayem, Lernt zikh di lidelekh Fun yerushalayim. -3- Dray mol a yor veln mir oyle-regl zayn. Nesokhim veln mir gisn Fun dem bestn vayn. Refrain: Zingt zhe ale yidelekh, ... -4- Demolt vet got zogn: "Azoy iz mir gefeln. Dem Beys-Hamikdesh zolt ir boyen Dem Mizbeyekh zolt ir shteln." Refrain: Zingt zhe ale yidelekh, ... Leybl Botwinik 4)---------------------------------------------------- Date: June 22, 2008 Subject: Buzi and sof-oyses I believe there has been some discussion lately about the origin of the name Buzi and a query about the lack of a final letter in Soviet orthography. (Sorry, my relevant email has been erased, and I am relying on a possibly faulty memory) When googling "BUZI BIBLE," I found many leads essentially saying the same thing. The name, Buzi, appears in Ezekiel 1:3 with the usual English translation: "The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi ..." Another source mentions that it became a relatively common name in the Jewish past, sometimes appearing as a feminine one. With regard to the lack of a final letter: This was part of the Soviet policy followed in the printing of Yiddish books. This practice is summarized in my Introduction, A Garment Worker's Legacy: the Joe Fishstein Collection of Yiddish Poetry (Montreal: McGill University Libraries, 1998), p. xxi. It can also be seen in the web site by the same name. [http://digital.library.mcgill.ca/fishstein] (Press "Catalogue," then "Introduction," then "Soviet Orthography"): "Shortly after the revolution in the former Soviet Union, publications in the Hebrew language were banned, as Hebrew was identified with religion, Zionism, and 'bourgeois exploitation.' An official Yiddish Soviet orthography was adopted, in which all Yiddish words were to be spelled phonetically, obscuring their Hebrew derivation. Certain Hebrew letters, like hes and sof, were eliminated, and often special forms for some final consonants were abandoned, in so-called conformity with the linguistic practice of other languages. Since the arrival of glasnost, standard Yiddish is being reintroduced into new Russian imprints by the addition of the phonetic spelling after Hebraisms."(This process is probably now being done electronically.) Goldie Sigal 5)---------------------------------------------------- Date: June 23, 2008 Subject: sof-oyses The Soviets tried to eliminate the Hebrew connection in Yiddish by changing loshn-koydesh words to phonetic spelling. According to this Wikipedia entry http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_orthography the elimination of sof-oysyes was a follow-up part of the same set of "reforms": "The first action formally undertaken by a government was in the Soviet Union in 1920, with the abolition of the separate etymological orthography for words of Semitic origin. This was extended twelve years later with the elimination of the five separate final-form consonants (as indicated in the table below) which were, however, widely reintroduced in 1961. The changes are both illustrated in the way the name of the author Sholem Aleichem is written..." Joel Maxman 6)---------------------------------------------------- Date: June 20, 2008 Subject: scholtechteah? I can't find the word "scholtechteah" in Weinreich or Harkavy. It must be that I am spelling the word incorrectly. I would appreciate the correct spelling. According to the second law of thermodynamics everything becomes a scholtechteah eventually. Thank you. Joseph Ramek 7)---------------------------------------------------- Date: June 21, 2008 Subject: query about film about Jewish life in Lemberg Some months ago there was a posting in Mendele that mentioned a film about Jewish life in Lemberg between the wars. When I posted a query asking for more information, there was no reply. Any ideas? Judy Wolfthal 8)---------------------------------------------------- Date: June 18, 2008 Subject: tatele When I was very young, my mother used the affectionate diminutive "tatele" as a substitute for my name. I've found others who also remember this and are also puzzled. The word means little father. Why would a parent call her child that? There must be a reason. Thanks, Rubin Feldstein 9)---------------------------------------------------- Date: June 30, 2008 Subject: copyrights to "Yidishe kultur" I am interested in reprinting Berl Mark's article on yizker books that was included in the 1964 issue of the journal "Yidishe kultur." Does anyone know who owns the copyrights to the journal? Thanks for your help. Rosemary Horowitz 10)---------------------------------------------------- Date: June 18, 2008 Subject: tshudak I must have missed the original query, but yes tshudak (accent on the last syllable) is a Russian word for an eccentric person. I don't know whether it appears in other Slavic languages as well. Coincidentally(?), the word tshudo means miracle. Deborah Hoffman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 18.004 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele at mailman.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Other messages to the shamosim: mendele at mailman.yale.edu Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm