Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 18.005 July 16, 2008 1) amulet inscription (Richard (Zishe) Carlow) 2) sho(y)l-takhtie (Norman Buder) 3) sho(y)l-takhtie (Zev Kesselman) 4) sho(y)l-takhtie (Joseph Ramek) 5) sho(y)l-takhtie (Khayem Bochner) 6) tatele (Sylvan Beer) 7) transliteration query (Miriam Udel-Lambert) 8) Dovid Eshet recordings sought (Marjorie Schonhaut Hirshan) 9) tsebalevet (Lillian Siegfried) 1)---------------------------------------------------- Date: July 4, 2008 Subject: amulet inscription A friend of mine told me about a woman who was ill, and asked her Rabbi for an amulet. After refusing several times, the Rabbi finally gave the woman an amulet on which was inscribed shin-shin-nun-nun-nun-nun. My friend asked his own Rabbi what it meant, and was told the initials stood for a sentence in Yiddish which meant something like "it won't help, nor will it hurt." Does anyone know the expression? I imagine that one of the shins might be "shatn" and one (or two) of the nuns "nit/nisht" but other than that hob ikh nisht keyn anung. A dank in foroys. BTW, the woman had a complete recovery. Richard (Zishe) Carlow 2)---------------------------------------------------- Date: July 4, 2008 Subject: sho(y)l-takhtie The phrase Dr. Joseph Ramek is looking for is spelled as two words: shin, alef, vov, lamed, followed by tof, khes, tof, yud, hey. I too am unable to find the expression in Weinreich or Harkavy, but I believe it means "the lowest netherworld," "the worst part of hell," and perhaps even "the deepest grave." Figuratively, it seems to mean "the lowest depths." According to http://agmk.blogspot.com/search?q=3DPittsburgh, the phrase occurs in a medieval poem included in the Yom Kippur Ne'ilah liturgy: "Madua kol ir al tilah bnuyah, Ve'ir Elohim shfeylah ad she'ol takhtiyah?" [In some Makhzorim: "Ve'ir ha'elohim mushpelet..."] "Why is every city built on its hilltop, While the City of God [Jerusalem] is degraded to the nethermost depth?" [translation copied from website]. The phrase occurs in a "Forverts" article in January 2008 (http://yiddish.forward.com/node/1174/print/), in a blog by Katle Kanye (http://katlekanye.blogspot.com/2008_02_01_archive.html), and numerous other places. Norman Buder 3)---------------------------------------------------- Subject: sho(y)l-takhtie Date: July 5, 2008 It sounds like an exact quote from the Haazinu "song" (Deuteronomy 32:22). Zev Kesselman 4)---------------------------------------------------- Subject: sho(y)l-takhtie Date: July 7, 2008 I found the origin (and therefore the spelling) of shol-takhtie. In Devarim--Ha'azinu 32:22 one finds the words sheol tachtit, which is translated as lowest grave, lowest hole, or lowest hell. Isaac Bashevis Singer uses this expression in "Fun mayn tatns beys-din- shtub." Its meaning in Yiddish is something akin to "hell hole." The only thing worse would be a bitere shol-takhtie Joseph Ramek 5)---------------------------------------------------- Subject: sho(y)l-takhtie Date: July 4, 2008 It's in Niborski's "Verterbukh fun loshn-koydesh-shtamike verter," in the "Yidish- frantseyzish verterbukh" (Niborski-Vaysbrot), and will be in the English version of the latter when we finally finish it. Khayem Bochner 6)---------------------------------------------------- Date: July 5, 2008 Subject: tatele Rubin Feldstein asked why anyone would refer to a son as "tatele" considering that it means "little father." Daughters are referred to as "mamele.". The reason is that a male child is often named after one's dead father and a female after one's dead mother (among Ashkenazim) and thus they are stand-ins for the dead parents. This continuity of generations is also alluded to by a parent referring to a son as "mayn kadishele," the one who will say kadish for the parent after death. Sylvan Beer 7)---------------------------------------------------- Date: July 16, 2008 Subject: transliteration query On behalf of a colleague, I ask the following two questions about transliterating the phrase "a shabesdike shayle": 1. Should "shabesdike" be capitalized or not? 2. The source predates the standardization of Yiddish orthography, and it actually reads "shabesdige." Should my colleague preserve the "g" for historical accuracy or render it as "k" to conform to standard spelling? Thanks to the linguists for help with this one! Miriam Udel-Lambert 8)---------------------------------------------------- Date: July 11, 2008 Subject: Dovid Eshet recordings sought I foolishly lent my favorite tape and it was never returned. Dovid Eshet singing "Forbidden Songs." The Book Center and the Workmen's Circle have none of his work. Can anyone suggest, please, where I might purchase anything of his? Thanks in advance, Marjorie Schonhaut Hirshan 9)---------------------------------------------------- Date: July 5, 2008 Subject: tsebalavet Does anyone know what "tsebalavet" means? What language is it? Lillian Siegfried [Moderator's note: this is "kosher" Yiddish word meaning, according to Uriel Weinreich's dictionary, "spoiled" (e.g. a child).] ______________________________________________________ End of Mendele Vol.18.005 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose one of these, as appropriate: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language: mendele at mailman.yale.edu Material for Mendele Personal Notices & Announcements: victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal)