Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 18.010 October 5, 2008 1) "Mentshn-yeger" (Shirli Sela-Levavi) 2) kapore (Robert D. Rachlin) 3) shlyonder (Margie Newman) 4) Chava Rosenfarb's convocation address (Goldie Morgentaler) 5) peysakh-lid (Avraham Yehoshua Kahana) 1)---------------------------------------------------- Date: September 24, 2008 Subject: "Mentshn-yeger" In his novel "Ven yash iz gekumen, " Yankev Glatstein mentions a play called "The Manhunters" (Mentshn-yeger). Does anyone know of a play by this name? Any idea who wrote it? What is it about? All my attempts to find it or any information on it were in vain. Any clue will be greatly appreciated. Thanks, Shirli Sela-Levavi 2)---------------------------------------------------- Date: September 11, 2008 Subject: kapore Stephen Stern tells how his parents, who survived the Holocaust but whose children, aleyhem ha-sholom, were killed, referred to the children they had later as "kaparah." I suspect that their meaning was not "redemption," as Mr. Stern surmises, but "expiation" or "atonement," the Hebrew meaning of the word. It may refer to the traditional ceremony performed on erev Yom-Kippur known as "shlogn kapoyres," in which a fowl was waved in the air as an atonement for sins. While, of course, it's impossible to say exactly what was in Mr. Stern's parents' minds when they used this term for their post Holocaust children, I can venture a guess that they viewed their new children as an atonement for those that were lost to the Holocaust. To venture the speculation farther perhaps too far - we know that many Holocaust survivors felt (and still feel) guilt for having survived. It's possible that Mr. Stern's parents, in some way, blamed themselves for the loss of their children. After all, parents have a duty to protect children. By having children after the horrors, they may have sensed that they were in some way atoning for having lost their earlier children. My guesses may be completely off the mark. But if they are correct, the use of that term by Mr. Stern's parents was an especially poignant witness to the sensitivity of their yidishe neshomes. Robert D. Rachlin 3)---------------------------------------------------- Date: September 15, 2008 Subject: shlyonder My father (z'l) often used the word "shlyonder" to describe any traveling that he thought was unnecessary or foolish. Weinrich's definition is "to lounge." The online Yiddish Dictionary Lookup defines it as "stroll, wander, lounge." I never heard it used in a neutral sense, as in taking a walk. It always had a negative connotation. Can anyone comment on the usage of the word and from where/what is might be derived? It's interesting that its definitions include both staying in one place and moving around. Thanks, Margie Newman 4)---------------------------------------------------- Date: September 10, 2008 Subject: Chava Rosenfarb's convocation address The link to this video as posted in Vol. 18.009 somehow got corrupted and will not work. The correct link is http://media.uleth.ca/crdc/convocation_spring_2006/c1/address_rosenfarb.mov>http:// media.uleth.ca/crdc/convocation_spring_2006/c1/address_rosenfarb.mov Goldie Morgentaler 5)---------------------------------------------------- Date: September 15, 2008 Subject: peysakh-lid I watched yesterday a copy of the testimonial my grand uncle recorded for Spielberg's Shoah Institute and I learned about a song the family used to sing at the seder at Peysakh. I'm going to type below what I could get from the Yiddish, as well as some additional info that might be relevant: "Mayn tate flegt trinken fun dem mentshn, un dem mirn freygte mirn zingt azoy sheyn..." My grand uncle mentioned this song was from a city called "Slutz," Poland. They lived in Lodz at the time, I guess (maybe it's a place nearby?) They sang this at the Peyach' seder, as I already mentioned above - not sure if/when they had guests joining the meal. Thanks in advance, Avraham Yehoshua Kahana ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 18.010 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele at mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele at mailman.yale.edu Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele