Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 18.023 March 29, 2009 1) gits arayn (Hershl Hartman) 2) gits arayn (Jan Jonk) 3) gits arayn (Leybl Botwinik) 4) gits arayn (Leybl Goldberg) 5) Or zaruah (Sema Chaimovitz Menora) 6) "oyf der sudenyu" (Murry Woldman) 1)---------------------------------------------------- Date: March 9, 2009 Subject: gits arayn "gits arayn," as in Zachary Baker's query is, I believe, a dialectal form (peylish?) for "git arayn," the imperative form for gebn -- to give. It is most frequently heard (read, that is) in "gits a nedove," ("give me a handout" or, in current parlance, "any loose change?") from the mouths of beggars. Hershl Hartman 2)---------------------------------------------------- Date: March 14, 2009 Subject: gits arayn Zachary Baker asks about "gits arayn." In the booklet to the CD "Yiddish forever" (Jacqui Sussholz) I found the text: Getts arayn - Getts arayn a nekhoumele in a yiddische nekhoumele getts arayn a khayes in a yied. And a translation (Hassidic song): Try to bring solace to a little Jewish man. A sheynem grus, Jan Jonk 3)---------------------------------------------------- Date: March 9. 2009 Subject: gits arayn Fun gebn vert: ikh gib, du gist, er git, mir gibn/gebn, zey gibn/gebn, ir git. Mir litvaks zogn vi a bekoshe (oder bafel): 1) zay azoy/azey gut, gib mir a kos vaser; 2) zayt azoy/azey gut, git mir a kos vaser. Oyf vifl ikh veys, zogn di poylishe yidn: 1) za azo git, git mir a kos vaser; 2) zat azo git, gits mir a kos vaser Derfar: gits aran Leybl Botwinik 4)---------------------------------------------------- Date: March 10, 2009 Subject: gits arayn I think your instinct that "gits" is a form of "gebn" is correct. What we have here is the plural imperative for people who say ets-enk-enker (instead of ir-aykh-ayer). It's the same pattern as the widespread Polish-Jewish leave-taking formula "Hots mir in zaats mir! (hots mir a gitn in zaats mir gizint!)" In literary Yiddish, that is "Hot mir a gutn un zayt mir gezunt!") "In a yidishe neshomele" (assuming "neshomele" is still regarded by the speaker as feminine, despite the diminutive), I'm not so sure, but it sounds like it could also faithfully reflect the singer's spoken Yiddish. You can find a lot of lines, for instance, in Scholem Asch's work with no -r in the feminine dative, e.g. "bay di tir" instead of the expected literary "bay der tir" (spoken Litvish "bam tir"). (Or could it have been "in a yidishn neshomele"?) Leybl Goldberg 5)---------------------------------------------------- Date: March 10, 2009 Subject: Or zaruah Zachary Baker requested the words for the ditty "Or Zaruah." This is the way we used to sing it. Or zaruah latzadik u'lyishreh lev simkha gits arayn, gits arayn a nekhomele in a yidishe neshomele Sema Chaimovitz Menora 6)---------------------------------------------------- Date: March 30, 2009 Subject: "oyf der sudenyu" "Search" iz alemol di beste shtik far kukn afn der internets far: http://books.google.com/books?id=ide4Jlco300C&pg=PA127&lpg=PA127&am p;dq=a+sudenyu+lyrics&source=bl&ots=jT74wf0aG_&sig=Ex4szjBQNx7 Ze7_L62e_0mPuQII&hl=en&ei=Wz3RSaTVO5eEnAfVs_DMCQ&sa=X &oi=book_result&resnum=7&ct=result Moyshe/Murray valdman/Woldman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 18.023 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele at mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele at mailman.yale.edu Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele