Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 19.005 June 26, 2009 1) oybst/katerinke/makher/kazyoner (Martin Jacobs) 2) khaven (Martin Jacobs) 3) katerinke (Leonard Fox) 4) katerinke (Yelena Shmulenson) 5) kazoyner (Zevi Ghivelder) 6) oybst/katerinke/makher/kazyoner /kyonkash (Zulema Seligsohn) 1)---------------------------------------------------- Date: June 18, 2009 Subject: oybst/katerinke/makher/kazyoner 1) oybst: this is a Germanized form of "oyps" = "fruit" ("fun tsaytikn oybst" = "of ripe fruit") 2) katerinke =barrel-organ; katerintshik = organ-grinder (one who plays the barrel-organ) 3) makher: as Weinreich says, an influential person, a "fixer." The term is sometimes used pejoratively: a self-important person (one who wants the world to know how important he is), or an influential person who got there in ways not altogether kosher. 5) kazyoner: a kazyoner rov is an "official" or "state" rabbi (in Russia); I do not know how his duties differed from those of other rabbis (see Niborski-Vaisbrot dictionary.) Martin Jacobs 2)---------------------------------------------------- Date: June 18, 2009 Subject: khaven Some time ago I asked for the meaning of "khaven," which occurred in a story in which sailors "loyfn un khaven" when their ship is torpedoed by a German submarine during WW II. Although the text has a khof as the first letter of the word, I now think the word meant is "haven," and "khaven" is a misprint (or a variant?). "Haven," according to Weinreich, means "to hustle," so the sailors were "running and hustling," first to save the ship, then to get into the lifeboats. Martin Jacobs 3)---------------------------------------------------- Date: June 17, 2009 Subject: katerinke In my last e-mail, I forgot to respond to Frida Cielak's query about the meaning of "katerintshik." It means an "organ grinder"; "katerinka" is the Ukrainian word for a barrel organ. Leonard Fox 4)---------------------------------------------------- Date: June 16, 2009 Subject: katerinke In answer to Frieda Cielak's inquiry: "katerinke" is an barrel-organ, so "katerintshik" is an organ grinder. Sincerely, Yelena Shmulenson 5)---------------------------------------------------- Date: June 17, 2009 Subject: kazyoner The kazyoner was a distinguished Jew who was able to validate non-religious documents and also acted as a judge when there was some dispute among Jews. My grandfather, Moishe Ghivelder, was the so called "kazyoner rov" (kazyoner ruf, in the local pronunciation) in the shtetl of Britshon, in Bessarabia, around the 20's. Zevi Ghivelder 6)---------------------------------------------------- Date: June 17, 2009 Subject: oybst/katerinke/makher/kazyoner 1. "Oybst" is fruit. In the passage it is "seasonal fruits." 2. A "katerinke" is a street organ. The "katerintshik" is the organ-grinder. 3. A "makher" is a guy who can accomplish whatever is needed, as he proves in the passage quoted. 5. A "kazyoner" is someone who works for the State, or the Crown. It can also mean someone who was educated at the State's or the Crown's expense. 4. I have no idea about "Kyonkash." Zulema Seligsohn ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 19.005 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele at mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele at mailman.yale.edu Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele