Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________ Contents of Vol. 19.007 July 29, 2009 1) Yiddish Text for "Akhtsik er un zibetsik zi" (Abraham Rotstein) 2) Correction to post (Charles Nydorf) 3) LCAAJ map with place names (Charles Nydorf) 4) bezhentses (Leyzer Gillig) 5) Shira Gorshman's "Lebn un likht" (Perele Shifer) 6) Correct spellings for Yizkor Book translation (Steven Lasky) 1)---------------------------------------------------- Date: July 29, 2009 Subject: Yiddish Text for "Akhtsik er un zibetsik zi" Does anyone know where I can locate the full text of the folksong, "Akhtsik er un zibetsik zi"? Abraham Rotstein 2)---------------------------------------------------- Date: July 16, 2009 Subject: correction to post In my recent post I cited my blog incorrectly. The correct address is www.gothicyiddish.blogspot.com Charles Nydorf 3)---------------------------------------------------- Date: July 17, 2009 Subject: LCAAJ map with place names Published versions of the base maps used in the Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry have had few place names. In the 1980's Leye Robinson wrote in the place names of the eastern base map (the one that contains most locations) in YIVO transcription. The names she used are the Yiddish names supplied by the interviewees. Bob Scott has now scanned this map and put it online at www.columbia.edu/acis/ets/LCAAJ/map.jpg Charles Nydorf 4)---------------------------------------------------- Date: July 22, 2009 Subject: bezhentses Does anyone know what "bezhentses" are? Bezhenets is the Russian word for refugee, but the piece that I am looking at is talking about a burning shul: men hot geshosn tsvey bezhentses tsuzamen in orn-koydesh. Someone suggested this means "grenades" but I can't find that anywhere. Perhaps it means that there were two people who had escaped from the roundup and were hiding in the orn-koydesh only to be discovered and shot. But that doesn't really make much sense. Efsher ken eyner fun di mendelyaner mir helfn. Leyzer Gillig 5)---------------------------------------------------- Date: July 19, 2009 Subject: Shira Gorshman's "Lebn un likht" I have a copy of this book that was published in Moscow in 1974. It is written in Soviet Yidish orthography, which spells phonetically all loshn-koydesh words. I just wanted some more information about this writer. The book is full of stories of Soviet life and about the connection between grandparents and grandchildren whose love remains unbroken despite that their lifestyles have parted ways. Yiddish is spoken by all Perele Shifer 6)---------------------------------------------------- Date: July 28, 2009 Subject: Correct spellings for Yizkor Book translation I'd like your input on a discussion our Yizkor book project coordinator is having with the translator of our Zambrow Yizkor book into English. The subject is diminutive first names. The translator would like to use apostrophes as in Shmul'keh, Binyom'keh, El'yeh, Shmer'l, and Avrem'l. His argument is that if you remove the apostrophe, we then have to open up a consideration for standard spelling concerns: 1. Is it Binyomka or Binyomkeh? There is no 'right' or 'wrong' here, but we would have to standardize. 2, Is it Avrumel or Avruml? The Yiddish pronunciation does not call for a vowel between the last two consonants. He also favors the apostrophe form on the basis that it makes the identity of the underlying name root more clear, especially to a non-Hebrew speaker.Whereas the Yizkor book coordinator prefers using the more common spelling without any apostrophes, I could go with endings of ka, keh, kah, el or l. The above names would be rendered as Shmulka, Binyomka, Elya, Shmerel, and Avremel. Furthermore, all of the genealogical databases don't use the apostrophe form. Is this an arbitrary decision? Steven Lasky ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 19.007 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: mendele at mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele at mailman.yale.edu Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele